La Bible - Bilingue

Français - Cebuano

<<
>>

Josué 10

Josue 10

Josué 10:1 ^
Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s`était emparé d`Aï et l`avait dévouée par interdit, qu`il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d`eux.
Josue 10:1 ^
Karon nahitabo nga si Adonisedec, ang hari sa Jerusalem, nakadungog kong giunsa ni Josue ang pagkuha sa Ai, ug sa pagkalaglag gayud pag-ayo niini (sumala sa iyang gibuhat sa Jerico ug sa iyang hari, mao usab ang gibuhat niya sa Ai ug sa iyang hari), ug kong giunsa sa mga pumoluyo sa Gabaon ang pagbuhat sa pakigdait uban sa mga Israelihanon, ug ming-ipon na kanila;
Josué 10:2 ^
Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu`Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
Josue 10:2 ^
Nga sila nangahadlok gayud tungod kay ang Gabaon mao man ang usa ka ciudad nga daku, ingon nga usa man sa mga harianong ciudad, ug labing daku kay sa Ai, ug ang tanang mga tawo didto mga gamhanan.
Josué 10:3 ^
Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d`Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d`Églon:
Josue 10:3 ^
Busa si Adonisedec, ang hari sa Jerusalem nagpasugo kang Oham, hari sa Hebron, ug kang Piream, hari sa Jarmut, ug kang Japia, hari sa Lachis, ug kang Debir, hari sa Eglon. nga nagaingon:
Josué 10:4 ^
Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d`Israël.
Josue 10:4 ^
Umari kamo kanako, ug tabangi ako, ug awayon ta ang Gabaon; kay kana nagpakigdait kang Josue ug sa mga anak sa Israel.
Josué 10:5 ^
Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d`Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l`attaquèrent.
Josue 10:5 ^
Busa ang lima ka mga hari sa mga Amorehanon, ang hari sa Jerusalem, ang hari sa Hebron, ang hari sa Jarmut, ang hari sa Lachis ug ang hari sa Eglon, nanagtigum sa ilang kaugalingon, ug nangadto, sila ug ang tanan nilang mga panon sa kasundalohan, ug nanagpahaluna sa atbang sa Gabaon ug nakiggubat batok kaniya.
Josué 10:6 ^
Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N`abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
Josue 10:6 ^
Ug ang mga tawo sa Gabaon nagpasugo kang Josue ngadto sa campo sa Gilgal, nga nagaingon: Ayaw pag-ipahalayo ang imong kamot gikan sa imong mga ulipon; umari ka kanamo sa pagdali, ug luwasa kami, ug tabangi kami, kay ang tanang mga hari sa mga Amorehanon nga namuyo sa mga kabungtoran nanagtigum batok kanamo.
Josué 10:7 ^
Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
Josue 10:7 ^
Busa si Josue mitungas, gikan sa Gilgal, siya ug ang tibook katawohan sa panggubatan uban kaniya, ug ang tanang mga tawo nga mga maisug kaayo.
Josué 10:8 ^
L`Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d`eux ne tiendra devant toi.
Josue 10:8 ^
Ug si Jehova miingon kang Josue: Ayaw kahadloki sila: kay gihatag ko na sila sa imong mga kamot; walay bisan usa ka tawo kanila nga makasukol kanimo.
Josué 10:9 ^
Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
Josue 10:9 ^
Busa si Josue miadto kanila dihadiha; kay siya mitungas sa tibook nga gabii gikan sa Gilgal.
Josué 10:10 ^
L`Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth Horon, et les battit jusqu`à Azéka et à Makkéda.
Josue 10:10 ^
Ug sila gigubot ni Jehova diha sa atubangan sa Israel, ug iyang gipatay sila sa usa ka dakung kamatay didto sa Gabaon, ug gigukod sila ngadto sa tungasan sa Beth-oron, ug gilaglag sila hangtud sa Azeca ug ngadto sa Maceda.
Josué 10:11 ^
Comme ils fuyaient devant Israël, et qu`ils étaient à la descente de Beth Horon, l`Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu`à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l`épée par les enfants d`Israël.
Josue 10:11 ^
Ug nahitabo, sa diha nga sila nangalagiw gikan sa atubangan sa tibook Israel, sa diha pa sila sa lugsonganan sa Beth-oron, nga si Jehova nagpaatak sa dagkung bato gikan sa langit sa ibabaw nila hangtud sa Azeca ug sila nangamatay: labing daghan kanila ang nangamatay sa ulan-sa-yelo-nga-bato kay sa mga napatay sa mga anak sa Israel pinaagi sa ilang mga pinuti.
Josué 10:12 ^
Alors Josué parla à l`Éternel, le jour où l`Éternel livra les Amoréens aux enfants d`Israël, et il dit en présence d`Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d`Ajalon!
Josue 10:12 ^
Unya misulti si Josue kang Jehova sa adlaw nga si Jehova mitugyan sa mga Amorehanon sa mga anak sa Israel; ug miingon siya sa atubangan sa Israel: Adlaw, humonong ka sa ibabaw sa Gabaon; Ug ikaw, Bulan, sa walog sa Ajalon.
Josué 10:13 ^
Et le soleil s`arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu`à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n`est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s`arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
Josue 10:13 ^
Ug ang Adlaw mihunong, ug ang Bulan wala lumakaw, Hangtud ang nasud nakabalus sa ilang mga kaaway.
Josué 10:14 ^
Il n`y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l`Éternel ait écouté la voix d`un homme; car l`Éternel combattait pour Israël.
Josue 10:14 ^
Ug walay adlaw nga sama niana, sa una kun sa ulahi niya, nga si Jehova nagpatalinghug sa tingog sa tawo: kay si Jehova nakig-away alang kang Israel.
Josué 10:15 ^
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Josue 10:15 ^
Ug si Josue mipauli ug ang tibook Israel uban kaniya, ngadto sa campo sa Gilgal.
Josué 10:16 ^
Les cinq rois s`enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
Josue 10:16 ^
Ug kining lima ka mga hari nangalagiw, ug nanago sa langub sa Maceda.
Josué 10:17 ^
On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
Josue 10:17 ^
Ug gisugilon kang Josue nga nagaingon: Ang lima ka mga hari hingkaplagan nga nanagtago didto sa langub sa Maceda.
Josué 10:18 ^
Josué dit: Roulez de grosses pierres à l`entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
Josue 10:18 ^
Ug si Josue miingon: Paligira ang mga dagkung bato ngadto sa baba sa langub, ug butangi ug mga tawo haduol niini nga makabantay kanila.
Josué 10:19 ^
Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l`Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
Josue 10:19 ^
Apan ayaw kamo paglangan; sunda ang inyong mga kaaway, ug patyon ang kinaulahian kanila; ayaw sila pagpasudla sa ilang mga ciudad: kay si Jehova nga inyong Dios naghatag na kanila sa inyong kamot.
Josué 10:20 ^
Après que Josué et les enfants d`Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
Josue 10:20 ^
Ug nahatabo, sa ming-undang si Josue ug ang mga anak sa Israel sa pagpamatay kanila sa dakung kamatay, hangtud nga sila nangahurot ug ang salin nga nahabilin kanila nakasulod na ngadto sa mga ciudad nga kinutaan,
Josué 10:21 ^
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d`Israël.
Josue 10:21 ^
Nga ang tibook katawohan namauli sa campo ngadto kang Josue didto sa Maceda sa kalinaw: wala may nanulti batok sa mga anak sa Israel.
Josué 10:22 ^
Josué dit alors: Ouvrez l`entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
Josue 10:22 ^
Unya miingon si Josue: Ukbi ang baba sa langub ug paggulaa kanang lima ka mga hari ngari kanako gikan sa langub.
Josué 10:23 ^
Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu`ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d`Églon.
Josue 10:23 ^
Ug gihimo nila ug gipagula kadtong lima ka mga hari ngadto kaniya gikan sa langub, ang hari sa Jerusalem, ang hari sa Hebron, ang hari sa Jerimoth, ang hari sa Lachis, ug ang hari sa Eglon.
Josué 10:24 ^
Lorsqu`ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d`Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s`approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
Josue 10:24 ^
Ug nahitabo sa diha nga gipagula na kadtong lima ka mga hari ngadto kang Josue, nga si Josue mitawag sa tanang mga tawo sa Israel, ug miingon sa mga pangulo sa mga tawo sa pag-awayan nga uban kaniya: Dumuol kamo, ug ibutang ninyo ang inyong mga tiil sa mga liog niining lima ka mga hari. Ug mingduol sila ug gibutang ang ilang mga tiil sa liog nila.
Josué 10:25 ^
Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c`est ainsi que l`Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Josue 10:25 ^
Ug si Josue miingon kanila: Ayaw kahadlok, ayaw kaluya; magmabaskugon kamo ug magmaisugon kamo: kay ingon niana ang pagabuhaton ni Jehova sa tanan ninyong mga kaaway nga inyong pagaawayon.
Josué 10:26 ^
Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu`au soir.
Josue 10:26 ^
Ug unya gitigbas sila ni Josue, ug gipatay sila, ug gibitay sila sa ibabaw sa lima ka kahoy: ug nanagbitay sila sa ibabaw sa mga kahoy hangtud sa kahaponon.
Josué 10:27 ^
Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu`on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s`étaient cachés, et l`on mit à l`entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu`à ce jour.
Josue 10:27 ^
Ug nahatabo sa panahon sa pagsalop sa adlaw, nga si Josue misugo ug gikuha sila gikan sa mga kahoy ug gitambog sila ngadto sa langub nga ilang gitagoan, ug dihay gibutang nga dagkung mga bato sa baba sa langub hangtud niining adlawa.
Josué 10:28 ^
Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l`épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s`y trouvaient; il n`en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josue 10:28 ^
Ug nakuha ni Josue ang Maceda niadtong adlawa, ug iyang gipatay pinaagi sa sulab sa iyang pinuti ang hari didto, ug sila gilaglag gayud niya ug ang tanang kalag nga diha niana; ug walay mausa nga iyang gibilin; ug gihimo niya sa hari sa Maceda ingon sa gibuhat niya sa hari sa Jerico.
Josué 10:29 ^
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
Josue 10:29 ^
Ug si Josue milabay gikan sa Maceda, ug ang tibook Israel kuyog kaniya, ngadto sa Libna, ug gigubat ang Libna:
Josué 10:30 ^
L`Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d`Israël, et la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous ceux qui s`y trouvaient; il n`en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josue 10:30 ^
Ug si Jehova naghatag usab niini, ingon man ang hari niana, ngadto sa kamot sa Israel; ug iyang gitigbas kini sa pinuti, ug ang tanang mga kalag nga didto; walay mausa nga iyang gibilin didto; ug gihimo niya sa hari niini sama sa iyang gihimo sa hari sa Jerico.
Josué 10:31 ^
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l`attaqua.
Josue 10:31 ^
Ug si Josue milabay gikan sa Libna, ug ang tibook Israel kuyog kaniya, ngadto sa Lachis, ug mingpahaluna didto, ug gigubat niya:
Josué 10:32 ^
L`Éternel livra Lakis entre les mains d`Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous ceux qui s`y trouvaient, comme il avait traité Libna.
Josue 10:32 ^
Ug ang Lachis gihatag ni Jehova sa kamot sa Israel; ug gikuha niya kini sa ikaduhang adlaw, ug gitigbas niya pinaagi sa sulab sa pinuti, ug ang tanang mga kalag nga didto, sumala sa tanan nga iyang gibuhat sa Libna.
Josué 10:33 ^
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
Josue 10:33 ^
Ug unya si Horam, ang hari sa Gezer, mitungas sa pagtabang sa Lachis; ug si Josue nagpatay kaniya ug sa iyang katawohan hangtud nga wala nay nahabilin kanila.
Josué 10:34 ^
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l`attaquèrent.
Josue 10:34 ^
Ug si Josue milabay gikan sa Lachis ug ang tibook Israel uban kaniya ngadto sa Eglon; ug sa atbang niadto mingpahaluna sila, ug ilang gigubat kadto.
Josué 10:35 ^
Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l`épée, elle et tous ceux qui s`y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
Josue 10:35 ^
Ug ilang gikuha kadto niadtong adlawa; ug gitigbas kadto pinaagi sa sulab sa iyang pinuti; ug ang tanang mga kalag nga didto niadtong adlawa iyang gihurot paglalag sumala sa iyang gibuhat sa Lachis.
Josué 10:36 ^
Josué, et tout Israël avec lui, monta d`Églon à Hébron, et ils l`attaquèrent.
Josue 10:36 ^
Ug si Josue mitungas gikan sa Eglon, ug ang tibook Israel kuyog kaniya ngadto sa Hebron; ug ilang giaway kadto;
Josué 10:37 ^
Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l`épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s`y trouvaient; Josué n`en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s`y trouvaient.
Josue 10:37 ^
Ug ilang gikuha kini, ug gitigbas pinaagi sa sulab sa pinuti ug ang hari niini ug ang tanang mga ciudad niini, ug ang tanang mga kalag nga diha niini; walay mausa nga iyang gibilin sumala sa iyang gibuhat didto sa Eglon: apan iyang gilaglag gayud kini ug ang tanang mga kalag nga diha niini.
Josué 10:38 ^
Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l`attaqua.
Josue 10:38 ^
Ug si Josue mibalik, ug ang tibook Israel kuyog kaniya ngadto sa Debir ug nakig-away batok niini:
Josué 10:39 ^
Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l`épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s`y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
Josue 10:39 ^
Ug iyang gikuha kini, ug ang hari niini ug ang tanang mga ciudad niini; ug ilang gitigbas sila sa sulab sa pinuti, ug gihurot pagpanglaglag ang tanang mga kalag nga diha niini; walay mausa nga gibilin niya: sumala sa iyang gibuhat sa Hebron, iyang gibuhat usab sa Debir ug sa hari niini; ingon sa iyang gibuhat usab sa Libna ug sa iyang hari niini.
Josué 10:40 ^
Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l`avait ordonné l`Éternel, le Dieu d`Israël.
Josue 10:40 ^
Busa gilaglag ni Josue ang tibook nga yuta, ang dapit sa kabungtoran, ug ang Habagatan, ug ang kapatagan, ug ang kawalogan, ug ang tanan nilang mga hari: walay gibilin niya, kondili gilaglag gayud niya ang tanan nga nagaginhawa, sumala sa gisugo ni Jehova, ang Dios sa Israel.
Josué 10:41 ^
Josué les battit de Kadès Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu`à Gabaon.
Josue 10:41 ^
Ug si Josue naglaglag kanila gikan sa Cades-barnea hangtud sa Gaza, ug ang tanang kayutaan sa Gosen, hangtud sa Gabaon.
Josué 10:42 ^
Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l`Éternel, le Dieu d`Israël, combattait pour Israël.
Josue 10:42 ^
Ug ang tanang mga hari ug ang ilang mga yuta gikuha ni Josue sa makausa kay si Jehova, ang Dios sa Israel, nakig-away alang sa Israel.
Josué 10:43 ^
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Josue 10:43 ^
Ug si Josue mibalik, ug ang tibook Israel uban kaniya ngadto sa campo sa Gilgal.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Cebuano | Josué 10 - Josue 10