Lamentations 3
|
Lamentaciones 3
|
Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. |
Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. |
Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. | Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. |
Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. | Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. |
J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. |
Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. | Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. |
Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. | Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. | Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. |
Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. | Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. | Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. |
Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. |
Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! | Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; | Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. |
Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. |
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. | Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. |
Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. |
L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. | Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. |
L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. | Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. |
Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. | Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. |
Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; | Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. | Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. |
Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. |
Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. | Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. |
Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? | Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? |
N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? | Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? |
Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; | Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. |
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! | Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. |
Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. |
Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. |
Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. |
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, |
Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; | Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. |
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. |
Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. |
J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! | Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. |
Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. |
Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! | Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. | Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. | Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; | Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. |
Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! | Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. |