La Bible - Bilingue

Français - Cebuano

<<
>>

Luc 1

Lucas 1

Luc 1:1 ^
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Lucas 1:1 ^
Sanglit daghan man ang nangako sa pagtagik ug kaasoyan mahitungod sa mga butang nga nahitabo sa taliwala namo,
Luc 1:2 ^
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Lucas 1:2 ^
ingon sa pagbilin niini kanamo sa mga tawo nga sukad sa sinugdan mga saksi nga nagpakakita ug mga ministro sa pulong,
Luc 1:3 ^
il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile,
Lucas 1:3 ^
giisip ko, maingon nga nasubay ko man sa hingpit ang kaagi sa tanan sukad sa sinugdan, nga daw maayo kanako usab ang pagsulat alang kanimo sa usa ka maayong pagkahan-ay nga asoy, O labing hamili nga Teofilo,
Luc 1:4 ^
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Lucas 1:4 ^
aron imong maila ang pagkatinuod sa mga butang nga gikasugilon kanimo.
Luc 1:5 ^
Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth.
Lucas 1:5 ^
Sa mga adlaw ni Herodes nga hari sa Judea, dihay usa ka sacerdote nga ginganlan si Zacarias, sa laray ni Abias; ug siya may asawa nga usa sa mga kaliwat ni Aaron, ug ang iyang ngalan mao si Elisabet.
Luc 1:6 ^
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Lucas 1:6 ^
Sa atubangan sa Dios sila pulos mga matarung, dili masaway sa ilang paggawi diha sa tanang kasugoan ug kalagdaan sa Ginoo.
Luc 1:7 ^
Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
Lucas 1:7 ^
Apan sila walay anak kay si Elisabet apuli man, ug silang duha tag-as na kaayog panuigon.
Luc 1:8 ^
Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Lucas 1:8 ^
Ug samtang si Zacarias ingon nga sacerdote nag-alagad sa atubangan sa Dios, sa diha nga maoy nag-atiman ang iyang laray
Luc 1:9 ^
d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Lucas 1:9 ^
sumala sa nabatasan sa pagkasacerdote, siya maoy nahitungnan sa ripa aron sa pagsulod sa templo sa Ginoo ug sa paghalad sa incienso.
Luc 1:10 ^
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum.
Lucas 1:10 ^
Ug didto sa gawas ang tibuok panon sa katawhan nag-ampo sa takna sa paghalad sa incienso.
Luc 1:11 ^
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums.
Lucas 1:11 ^
Ug dihay mitungha kaniya nga usa ka manolunda sa Ginoo, nagtindog sa too sa halaran sa incienso.
Luc 1:12 ^
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui.
Lucas 1:12 ^
Ug si Zacarias nakulbaan sa iyang pagkakita kaniya, ug giabut siyag kalisang.
Luc 1:13 ^
Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Lucas 1:13 ^
Apan ang manolunda miingon kaniya, "Ayaw kalisang, Zacarias, kay ang imong pangamuyo nadungog, ug si Elisabet nga imong asawa magaanak ug usa ka bata nga lalaki alang kanimo, ug paganganlan mo siyag Juan.
Luc 1:14 ^
Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Lucas 1:14 ^
Ug mabatonan mo ang kalipay ug pagmaya, ug daghan ang magakalipay sa iyang pagkatawo;
Luc 1:15 ^
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère;
Lucas 1:15 ^
kay siya mahimo man nga bantugan sa atubangan sa Ginoo, ug siya dili magainom ug bino ni sa ilimnong maisog ug siya mapuno sa Espiritu Santo, bisan sukad pa sa iyang pagkahimugso.
Luc 1:16 ^
il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu;
Lucas 1:16 ^
Ug daghan sa mga anak ni Israel ang iyang pabalikon ngadto sa Ginoo nga ilang Dios,
Luc 1:17 ^
il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Lucas 1:17 ^
ug siya magauna kaniya diha sa espiritu ug sa gahum ni Elias, aron sa pagpabalik sa mga kasing-kasing sa mga amahan ngadto sa mga anak, ug sa mga masupilon ngadto sa kaalam sa mga matarung, aron sa pagtagana alang sa Ginoo usa ka katawhan nga inandam."
Luc 1:18 ^
Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Lucas 1:18 ^
Ug si Zacarias miingon sa manolunda, "Unsaon ko man pagpakaila nga mahimo kini? Kay ako tigulang na ug ang akong asawa taas na kaayog panuigon."
Luc 1:19 ^
L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle.
Lucas 1:19 ^
Ang manolunda mitubag kaniya, "Ako mao si Gabriel nga anaa magtin-dugan sa atubangan sa Dios, ug ako gipadala aron sa pagsulti kanimo ug sa pagsugilon kanimo niining maayong balita.
Luc 1:20 ^
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps.
Lucas 1:20 ^
Ug tan-awa, maamang ikaw ug dili makasulti hangtud sa adlaw nga mahitabo na kining mga butanga, kay wala man ikaw motoo sa akong mga pulong nga pagatumanon ra unya sa ilang tagal nga panahon."
Luc 1:21 ^
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple.
Lucas 1:21 ^
Ug ang mga tawo nagpaabut kang Zacarias, ug sila nahibulong sa iyang pagdugay sa sulod sa templo.
Luc 1:22 ^
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Lucas 1:22 ^
Ug sa paghigula niya, siya dili na makasulti kanila, ug ilang nasabut nga siya nakakitag panan-awon sulod sa templo; ug siya nagpadayon sa pagsinyas kanila ug nagpabilin nga amang.
Luc 1:23 ^
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui.
Lucas 1:23 ^
Ug sa pagkatapus na sa panahon sa iyang pag-alagad, siya mipauli sa iyang balay.
Luc 1:24 ^
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Lucas 1:24 ^
Tapus niadtong mga adlawa, si Elisabet nga iyang asawa nanamkon, ug sulod sa lima ka bulan siya nagtago nga nag-ingon,
Luc 1:25 ^
C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Lucas 1:25 ^
"Mao kini ang gibuhat kanako sa Ginoo sa mga adlaw sa iyang pagpanumbaling kanako aron sa pagwagtang sa akong pagkatinamay taliwala sa mga tawo."
Luc 1:26 ^
Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Lucas 1:26 ^
Ug sa ikaunom ka bulan ang manolunda nga si Gabriel gipadala gikan sa Dios ngadto sa usa ka lungsod sa Galilea nga ginganlan ug Nazaret,
Luc 1:27 ^
auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Lucas 1:27 ^
ngadto sa usa ka dalagang birhin nga pangasaw-onon sa usa ka lalaki nga ginganlan si Jose nga kaliwat ni David; ug ang ngalan sa dalagang birhin mao si Maria.
Luc 1:28 ^
L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Lucas 1:28 ^
Ug ang manolunda miadto ug miingon kaniya, "Komusta ka, babayeng hinatagan sa grasya, ang Ginoo anaa uban kanimo! Dalaygon ikaw diha sa mga kababayen-an!"
Luc 1:29 ^
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Lucas 1:29 ^
Apan siya nakulbaan pag-ayo tungod sa gisulti kaniya, ug iyang gipamalandong kon unsa kahay kahulogan niadtong pangomustaha.
Luc 1:30 ^
L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Lucas 1:30 ^
Ug ang manolunda miingon kaniya, "Ayaw kalisang, Maria, kay naangkon mo ang kahimuot sa Dios.
Luc 1:31 ^
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Lucas 1:31 ^
Ug tan-awa, magasamkon ikaw ug igaanak mo ang usa ka bata nga lalaki, ug siya imong paganganlan si Jesus.
Luc 1:32 ^
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Lucas 1:32 ^
Siya mahimong bantugan ug pagatawgon nga Anak sa Labing Halangdon; ug kaniya igahatag sa Ginoong Dios ang trono sa iyang amahan nga si David,
Luc 1:33 ^
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin.
Lucas 1:33 ^
ug iyang pagaharian ang banay ni Jacob hangtud sa kahangturan; ug walay pagkatapus ang iyang gingharian."
Luc 1:34 ^
Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme?
Lucas 1:34 ^
Ug si Maria nangutana sa manolunda, "Unsaon ba pagkahimo niini nga wala man akoy bana?"
Luc 1:35 ^
L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Lucas 1:35 ^
Ang manolunda mitubag kaniya, Pagakunsaran ikaw sa Espiritu Santo, ug pagalandungan ikaw sa gahum sa labing Halangdon; tungod niini, ang bata nga matawo paganganlan nga balaan, ang Anak sa Dios.
Luc 1:36 ^
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Lucas 1:36 ^
Ug Tan-awa, ang imong paryenti nga si Elisabet, bisan sa iyang kagulangon, nagasamkon usab ug usa ka bata nga lalaki; ug kini karon mao na ang ikaunom ka bulan kaniya nga giingong apuli.
Luc 1:37 ^
Car rien n`est impossible à Dieu.
Lucas 1:37 ^
Kay sa Dios walay butang nga dili mahimo."
Luc 1:38 ^
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta.
Lucas 1:38 ^
Ug si Maria miingon, "Tan-awa, ako ulipon sa Ginoo. Matuman unta kanako kanang imong giingon." Ug ang manolunda mipahawa kaniya.
Luc 1:39 ^
Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Lucas 1:39 ^
Ug niadtong mga adlawa si Maria mitindog ug midali pag-adto sa kabungturan, sa usa ka lungsod sa Juda,
Luc 1:40 ^
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Lucas 1:40 ^
ug misulod siya sa balay ni Zacarias ug nangomusta kang Elisabet.
Luc 1:41 ^
Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
Lucas 1:41 ^
Ug sa pagkadungog ni Elisabet sa pangomusta ni Maria, ang bata miulpot sulod sa iyang tiyan; ug si Elisabet napuno sa Espiritu Santo.
Luc 1:42 ^
Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Lucas 1:42 ^
Ug sa makusog nga tingog siya misinggit nga nag-ingon, "Dalaygon ikaw diha sa mga kababayen-an, ug dalaygon ang bunga sa imong tiyan!
Luc 1:43 ^
Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Lucas 1:43 ^
Ngano ba gayud nga gitugot man kini kanako, nga ako pagaduawon sa inahan sa akong Ginoo?
Luc 1:44 ^
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein.
Lucas 1:44 ^
Kay tan-awa, sa paghidangat sa tingog sa imong pangomusta dinhi sa sulod sa akong mga dalunggan, ang bata sulod sa akong tiyan miulpot sa kalipay.
Luc 1:45 ^
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Lucas 1:45 ^
Ug bulahan ang babaye nga mitoo nga pagatumanon gayud ang gisulti kaniya gikan sa Ginoo."
Luc 1:46 ^
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Lucas 1:46 ^
Ug si Maria miingon, Ang akong kalag nagadayeg sa Ginoo,
Luc 1:47 ^
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Lucas 1:47 ^
ug ang akong espiritu nagakalipay diha sa Dios nga akong Manluluwas,
Luc 1:48 ^
Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Lucas 1:48 ^
kay siya nanumbaling man sa timawang kahimtang sa iyang ulipon. Kay tan-awa, sukad karon ang tanang kaliwatan magatawag kanako nga bulahan;
Luc 1:49 ^
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Lucas 1:49 ^
kay ang makagagahum nagbuhat ug dagkung mga butang alang kanako, ug balaan ang iyang ngalan.
Luc 1:50 ^
Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Lucas 1:50 ^
Ug iyang ginakaloy-an sila nga mga nagakahadlok kaniya, diha sa mga kaliwatan ngadto sa mga kaliwatan.
Luc 1:51 ^
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Lucas 1:51 ^
Siya nakapakitag kusog pinaagi sa iyang bukton, iyang gipatibulaag ang mga tigpahitaas diha sa mga pagpamalandong sa ilang mga kasingkasing,
Luc 1:52 ^
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Lucas 1:52 ^
iyang gipapha ang mga makagagahum gikan sa ilang mga trono, ug iyang gituboy ang mga timawag kahimtang;
Luc 1:53 ^
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Lucas 1:53 ^
ang mga gigutom iyang gibusog sa mga maayong butang, ug ang mga dato iyang gipapahawa nga walay mga dala,
Luc 1:54 ^
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, -
Lucas 1:54 ^
Ang iyang alagad nga si Israel iyang gitabangan, agig paghandum sa iyang pagkaluoy,
Luc 1:55 ^
Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Lucas 1:55 ^
sumala sa iyang gisulti ngadto sa atong mga ginikanan, kang Abraham ug sa iyang kaliwatan hangtud sa kahangturan."
Luc 1:56 ^
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Lucas 1:56 ^
Ug si Maria nagpabilin uban kang Elisabet sulod sa mga tulo ka bulan, ug unya mipauli siya sa iyang balay.
Luc 1:57 ^
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Lucas 1:57 ^
Ug miabut ang panahon nga igalanak na ni Elisabet, ug siya nanganak sa usa ka bata nga lalaki.
Luc 1:58 ^
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Lucas 1:58 ^
Ug ang iyang mga silingan ug mga paryenti nakadungog nga ang Ginoo nagpakitag dakung kaluoy kaniya, ug sila nangalipay duyog kaniya.
Luc 1:59 ^
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père.
Lucas 1:59 ^
Ug sa ikawalo ka adlaw sila nangabut aron sa pagsirkunsidar sa bata; ug buot unta nila nga hinganlan siyag Zacarias, sama sa iyang amahan,
Luc 1:60 ^
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Lucas 1:60 ^
apan ang iyang inahan miingon, "Dili; kondili pagahinganlan hinoon siyag Juan."
Luc 1:61 ^
Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Lucas 1:61 ^
Ug sila miingon kaniya, "Wala bayay paryenti nimo nga nagdala sa maong ngalan."
Luc 1:62 ^
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle.
Lucas 1:62 ^
Ug ilang gisinyasan ang iyang amahan sa pagpangutana kaniya kon unsay buot niyang ingalan sa bata.
Luc 1:63 ^
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement.
Lucas 1:63 ^
Ug siya nangayog sulatanan ug iyang gisulat kini, "Ang iyang ngalan si Juan." Ug nahibulong silang tanan.
Luc 1:64 ^
Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Lucas 1:64 ^
Ug dihadiha nabuka ang iyang baba ug naluag ang iyang dila, ug siya misulti nga nagdayeg sa Dios.
Luc 1:65 ^
La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses.
Lucas 1:65 ^
Ug ang ilang tanang mga silingan giabut ug kahadlok. Ug kining tanang mga butanga gisultisultihan sa tibuok kabungturan sa Judea;
Luc 1:66 ^
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Lucas 1:66 ^
ug ang tanang nakadungog niini nagtipig niini sa sulod sa ilang mga kasingkasing, ug nanag-ingon, "Maunsa man kaha diay kining bataa?" Kay ang kamot sa Ginoo diha uban kaniya.
Luc 1:67 ^
Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Lucas 1:67 ^
Ug si Zacarias nga iyang amahan napuno sa Espiritu Santo ug naghimog usa ka profesiya nga nag-ingon,
Luc 1:68 ^
Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple,
Lucas 1:68 ^
"Dahaygon ang ginoong Dios sa Israel, tungod kay iyang giduaw ug gitubos ang iyang katawhan,
Luc 1:69 ^
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Lucas 1:69 ^
ug alang kanato iyang gipatindog ang usa ka gamhaang Manluluwas diha sa kaliwatan ni David nga iyang alagad,
Luc 1:70 ^
Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
Lucas 1:70 ^
sumala sa iyang gisulti pinaagi sa baba sa iyang mga balaang profeta sukad pa sa karaang panahon,
Luc 1:71 ^
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
Lucas 1:71 ^
nga kita pagaluwason gikan sa atong mga kaaway, ug gikan sa kamot sa tanang nagadumot kanato;
Luc 1:72 ^
C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Lucas 1:72 ^
aron sa pagtuman sa kaluoy nga iyang gisaad ngadto sa atong mga ginikanan, ug sa paghinumdom sa iyang balaang pakigsaad,
Luc 1:73 ^
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Lucas 1:73 ^
sa panumpa nga iyang gihimo ngadto kang Abrahan nga atong amahan,
Luc 1:74 ^
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Lucas 1:74 ^
aron sa pagtugot kanato nga kita, ingon nga linuwas gikan sa kamot sa atong mga kaaway, magaalagad unta kaniya sa walay pagkahadlok,
Luc 1:75 ^
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Lucas 1:75 ^
diha sa kabalaanon ug pagkamatarung, sa iyang atubangan, sa tanang mga adlaw sa atong kinabuhi.
Luc 1:76 ^
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Lucas 1:76 ^
Ug ikaw, bata, pagatawgon nga profeta sa Labing Halangdon; kay ikaw mao man ang magauna sa Ginoo aron sa pag-andam sa iyang mga dalan,
Luc 1:77 ^
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Lucas 1:77 ^
sa paghatag ngadto sa iyang katawhan sa kahibalo mahitungod sa kaluwasan diha sa kapasayloan sa ilang mga sala,
Luc 1:78 ^
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut,
Lucas 1:78 ^
pinasikad sa malomong kaluoy sa atong Dios, inigbanagbanag unya kanato sa adlaw gikan sa kahitas-an
Luc 1:79 ^
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Lucas 1:79 ^
aron sa paghatag ug kahayag ngadto sa mga nagalingkod sa ug sa landong sa kamatayon, aron sa pagmando sa atong mga tiil ngadto sa dalan sa pakigdait."
Luc 1:80 ^
Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël.
Lucas 1:80 ^
ug ang bata midaku ug nahimong kusgan sa espiritu, ug siya didto magpuyo sa mga awaaw hangtud sa adlaw sa iyang pagpadayag ngadto sa Israel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Cebuano | Luc 1 - Lucas 1