Luc 17
|
Lucas 17
|
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! | Ug si Jesus miingon sa iyang mga tinun-an, "Ang mga pagpanulay sa paghimog sala magaabut gayud hinoon; apan alaut ang tawo nga pinaagi kaniya magaabut kini! |
Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits. | Maayo pa lang unta hinoon alang kaniya kon gikahigtan siyag galingan nga bato diha sa iyang liog ug gikatambog siya ngadto sa dagat, kay sa magaangin siya sa usa niining mga gagmay sa pagpakasala. |
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui. | Magbantay kamo; kon ang imong igsoon makasala, badlonga siya, ug kon siya maghinulsol, pasayloa siya; |
Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. | ug kon sa usa ka adlaw makasala siya sa makapito batok kanimo, ug sa makapito magabalig siya kanimo ug magaingon, `Nagbasol ako, `kinahanglan pasayloon mo siya." |
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | Ug ang mga apostoles miingon sa Ginoo, "Dugangi ang among pagtoo!" |
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. | Ug kanila mitubag ang Ginoo nga nag-ingon, "Kon kamo may pagtoo nga ingon ug liso sa mustasa, makaingon kamo niining kahoy nga sikomoro, `Paibut ug patanum ka diha sa lawod,` ug kini mosugot kaninyo. |
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? | "Kinsa ba kaninyo, nga may ulipon nga nagadaro o nagabantay sa mga karnero, nga moingon kaniya inig-abut niya gikan sa umahan, `Umari ka sa madali ug lumingkod ka tambong sa kan-anan`? |
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? | Dili ba ang iyang pagabuhaton mao hinoon ang pag-ingon kaniya, `Paghikayg akong ipanihapon, ug pamakos ug alagari ako hangtud nga makakaon ug makainom na ako; ug tapus niini mao pay imong pagkaon ug pag-inom`? |
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné? | Pasalamatan ba niya ang iyang ulipon tungod kay kini nagbuhat sa gisugo kaniya? |
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | Maingon man usab niini kamo, sa makabuhat na kamo sa tanang gisugo kaninyo, umingon kamo, `Kami mga ulipon nga walay hinungdan, kay kami igo lamang nagbuhat sa kinahanglan among pagabuhaton ingon nga among katungdanan.`" |
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | Ug sa naglakaw siya padulong sa Jerusalem, siya miagi subay sa pag-utlan sa Samaria ug sa Galilea. |
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: | Ug sa pagsulod niya sa usa ka balangay, siya gisugat sa napulo ka mga tawong sanlahon nga nanagtindog nga nagpaantaw |
Jésus, maître, aie pitié de nous! | ug sa makusog nga tingog nanag-ingon, "Jesus, Magtutudlo, kaloy-i intawon kami." |
Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris. | Ug sa iyang pagkakita kanila, siya miingon kanila, "Lumakaw kamo ug ipakita ang inyong kaugalingon ngadto sa mga sacerdote." Ug sa nagpanglakaw sila, nangaayo sila. |
L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | Unya usa kanila, sa iyang pagkakita nga siya maayo na, mibalik ug sa ma-kusog nga tingog nagdayeg sa Dios; |
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain. | ug siya mihapa sa tiilan ni Jesus ug nagpasalamat kaniya. Ug kadto siya usa ka Samarianhon. |
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? | Ug si Jesus miingon, "Dili ba napulo man ang naayo? Hain ba ang siyam? |
Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? | Wala ba kanilay nakita nga mibalik ug nagdayeg sa Dios gawas niining dumuloong?" |
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. | Ug si Jesus miingon kaniya, "Tumindog ug lumakaw ka; ang imong pagsalig nakapaayo kanimo." |
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | Ug sa gipangutana siya sa mga Fariseo kon kanus-a ang iabut sa gingharian sa Dios, siya mitubag kanila, "Ang gingharian sa Dios moabut nga dili pagaubanan sa mga tilimad-on nga mapaniid; |
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | ug dili usab sila magaingon, `Dia ra?` o `Tua ra!` Kay tan-awa, ang gingharian sa Dios anaa ra sa taliwala ninyo." |
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point. | Ug siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Ang mga adlaw magaabut ra nga kamo mangandoy sa pagtan-aw sa usa sa mga adlaw sa Anak sa Tawo, apan dili kamo makakita niini. |
On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après. | Ug sila manag-ingon unya kaninyo, `Tua ra!` o `Dia ra!` Ayaw gayud kamo pag-adto, ayaw gayud kamo pagnunot kanila. |
Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour. | Kay maingon nga ang kilat magakilab ug pagadan-agan niini ang langit gikan sa usa ka bahin ngadto sa laing bahin, maingon man usab unya ang Anak sa Tawo sa iyang adlaw. |
Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération. | Apan kinahanglan una nga siya magaantus sa daghang mga butang ug igasalikway niining kaliwatana. |
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme. | Maingon sa nahitabo kaniadto sa mga adlaw ni Noe, maingon man usab unya sa mga adlaw sa Anak sa Tawo. |
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr. | Sila nanagpangaon, sila nanag-inom, sila nanagpangasawa ug nanagpamana, hangtud sa adlaw sa pagsulod ni Noe sa arka, ug ang lunop miabut ug niini gilaglag silang tanan. |
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; | Maingon usab sa nahitabo kaniadto sa mga adlaw ni Lot--nga sila nanagpangaon, nanag-inom, nanagpamalit, nanagpamaligya, nanagpananum, nanagtukod ug mga balay, |
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. | apan sa adlaw sa pagpahawa ni Lot sa Sodoma, gikan sa langit miulan ang kalayo ug asupri ug niini gilaglag silang tanan-- |
Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra. | maingon man usab unya niini sa adlaw nga igapadayag na ang Anak sa Tawo. |
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | Niadtong adlawa, siya nga anha sa atop ug ang iyang mga butang adto sa sulod sa balay, ayaw na siya pakanauga aron sa pagkuha pa niini; ug maingon man usab, siya nga anha sa uma ayaw na pabalika. |
Souvenez-vous de la femme de Lot. | Hinumdumi ninyo ang asawa ni Lot. |
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | Bisan kinsa nga magatinguha sa pagpatunhay sa iyang kinabuhi, mawagtangan hinoon siya niini; apan bisan kinsa nga magawagtang sa iyang kinabuhi, magapatunhay hinoon niini. |
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée; | Sultihan ko kamo, nga niadto unyang gabhiona duha ka tawo anha sa usa ka higdaan; ang usa kanila kuhaon ug ang usa mabiyaan. |
de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée. | Duha ka babaye manag-abay sa paggaling; usa kanila kuhaon ug ang usa mabiyaan. |
De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. | Duha ka lalaki anha sa uma; ang usa kuhaon ug ang usa mabiyaan." |
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles. | Ug sila miingon kaniya, "Asa man, Ginoo?" Siya mitubag, "Diin gani ang patay, atua usab didto magakatapok ang mga agila." |