Matthieu 15
|
Mateo 15
|
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: | Ug kang Jesus dihay miduol nga mga Fariseo ug mga escriba gikan sa Jerusalem, nga nanag-ingon, |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | "Ngano bang lapason man sa imong mga tinun-an ang kalagdaan nga gikabilin-bilin sa mga katigulangan? Kay inig-pangaon dili sila manghunaw sa ilang mga kamot." |
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? | Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Ug ngano ba usab nga inyo mang lapason ang sugo sa Dios aron lang pagtuman sa inyong gikabilinbilin nga kalagdaan? |
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Kay ang Dios nagsugo nga nag-ingon, `Tumahud ka sa imong amahan ug sa imong inahan, ug, `Ang magasultig dautan batok sa iyang amahan o inahan, kinahanglan gayud patyon siya.` |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. | Apan magaingon kamo, `Kon may makaingon lang ngadto sa iyang amahan o inahan, Ang kapahimuslan mo unta gikan kanako gikahatag ngadto sa Dios, kini siya dili na kinahanglan magtahud pa sa iyang amahan.` |
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | Busa, tungod lang sa inyong gikabilinbilin nga kalagdaan, inyong gipakawalay pulos ang pulong sa Dios. |
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: | Kamong mga maut! Maayo gayud ang pagkahimo ni Isaias sa profesiya mahitungod kaninyo sa iyang pag-ingon: |
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | `Kining mga tawhana nagapasidungog kanako pinaagi sa ilang mga ngabil, apan halayo kanako ang ilang kasing-kasing; |
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | kawang lamang ang ilang pagsimba kanako, sanglit sa ilang pagpanudlo ila mang gipaka-doctrina ang kalagdaan nga hinimo lamang mga tawo." |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. | Un ya iyang gitawag ang mga tawo ngadto kaniya ug miingon siya kanila, "Paminawa ug sabta ninyo kini: |
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. | dili ang magasulod sa baba mao an makapahugaw sa tawo; kondili ang magagula sa baba, kini mao ang makapahugaw sa tawo." |
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? | Unya miduol ang mga tinun-an ug miingon kaniya, "Nasayud ka ba nga ang mga Fariseo gingil-aran sa ilang pagkadungog sa imong sulti?" |
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Siya mitubag nga nag-ingon, "Ang matag-usa ka tanum nga dili tinanum sa akong Amahan nga langitnon, kini pagaibton. |
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Pasagdi lang ninyo sila; sila mga magtotultol nga buta. Ug kon ang buta magaguyod ug buta, sa gahong mangahulog silang duha." |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | Apan si Pedro miingon kaniya, "Isaysay kanamo ang sambingay." |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | Ug siya miingon kanila, "Wala ba gihapon usab kamoy pagsabut? |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? | Wala ba ninyo palandunga nga bisan unsay magasulod sa baba moagi lamang sulod sa tiyan ug unya igaitsa ra sa gawas? |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. | Apan ang manggula sa baba anha gikan sa kasingkasing, ug mao kini ang makapahugaw sa tawo. |
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | Kay gikan sa kasingkasing nagagula ang mga dautang hunahuna, pagbuno, panapaw, pakighilawas, pangawat, pagsaksig bakak, panulti sa pagbuling sa dungog. |
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. | Mao kini anag makapahugaw sa tawo; apan ang pagkaon nga walay pupanghunaw sa kamot dili makapahugaw sa tawo." |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Ug si Jesus mipahawa didto ug mipahilit sa kayutaan sa Tiro ug Sidon. |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | Ug tan-awa, miabut ang usa ka babayeng Canaanhon nga taga-didto, ug misinggit nga nag-ingon kaniya, "Ginoo, Anak ni David, kaloy-i intawon ako; ang akong anak nga babaye ginasakit pag-ayo sa usa ka yawa." |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Apan wala siya motubag kaniya, bisag usa ka pulong. Ug miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug gihangyo siya nila nga nanag-ingong, "Papaulia siya, kay ania gisunod kita niyag siyagit." |
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. | Ug siya mitubag nga nag-ingong, "Ako gipadala ngadto lamang sa mga nagawalang karnero sa banay ni Israel." |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! | Apan siya miduol ug sa iyang atubangan miluhod siya nga nag-ingon. "Ginoo, tabangi intawon ako." |
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Dili matarung nga kuhaon ang tinapay nga alang sa mga anak ug iitsa ngadto sa mga iro." |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Siya miingon, "Tinuod kana, Ginoo; ngani bisan pa ang mga iro magakaon man sa mga mumho nga matagak gikan sa lamisa sa ilang mga agalon." |
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. | Ug kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, "O babaye, pagkadaku sa imong pagsalig! Pagabuhaton kini alang kanimo sumala sa imong gusto." Ug dihadiha naayo ang iyang anak nga babaye. |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. | Ug si Jesus mipahawa didto ug milakaw sa ubay sa lanaw sa Galilea. Ug unya mitungas siya sa bungtod ug milingkod didto. |
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | Ug miduol kaniya ang mga dagkung panon sa katawhan nga nanagdalag mga bakul, mga kimay, mga buta, mga amang, ug sa daghang sa tiilan ni Jesus, ug iyang giayo sila, |
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. | nga tungod niana ang mga panon sa katawhan nanghitingala sa ilang pagkakita sa mga amang nga nakasulti na, sa mga kimay nga nangaayo na, sa mga bakul nga nakalakaw na, ug sa mga buta nga nakakita na, ug ilang gidalayeg ang Dios sa Israel. |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Unya gitawag ni Jesus ang iyang mga tinun-an ngadto kaniya ug kanila miingon siya, "Naluoy ako sa katawhan, kay tulo na karon ka adlaw lng asila nagauban kanako, ug wala silay makaon; ug dili ako buot nga mamauli sila nga walay mga kaon, kay tingali unyag panguyapan sila sa dalan." |
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Asa man kita manguhag tinapay dinhi sa mga awaaw nga igong ibusog niining dakung panon sa katawhan?" |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | Ug si Jesus miingon kanila, "Pila ka ba buok ang inyong tinapay?" Sila mitubag, "Pito, ug may pila ka gagmayng isda." |
Alors il fit asseoir la foule par terre, | Ug iyang gisugo ang panon sa katawhan sa pagpanglingkod sa yuta. |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Ug iyang gikuha ang pito ka tinapay ug ang mga isda, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas ug gihatag ngadto sa mga tinun-an, ug ang mga tinun-an maoy nanghatag niini ngadto sa mga panon sa katawhan. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Ug nangaon silang tanan ug nangabusog; ug ilang gihipos ang nahibilinnga mga tipik nga pito ka alat. |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Ug ang nangaon upat ka libo ka mga lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata. |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, siya misakay sa sakayan ug miadto sa kayutaan sa Magadan. |