Proverbes 23
|
Mga Proverbio 23
|
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; | Kong ikaw magalingkod sa pagkaon uban sa usa ka punoan, Paniira sa masingkamoton siya nga anaa sa imong atubangan; |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité. | Ug ibutang ang usa ka cuchillo sa imong totonlan, Kong ikaw usa ka tawo nga ulipon sa kailibgon. |
Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur. | Ayaw pagtinguhaa ang iyang mga lamiang pagkaon; Sa nakita mo nga sila maoy malimbongon nga makaon. |
Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence. | Ayaw paghago sa imong kaugalingon sa pagpakadato; Hunong gikan sa imong kaugalingong kaalam. |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Ibutang mo ba ang imong mga mata ibabaw nianang dili mao? Kay sa pagkatinuod ang mga bahandi magahimo ug mga pako sa ilang kaugalingon, Sama sa usa ka agila nga nagalupad paingon ngadto sa langit. |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; | Ayaw pagkan-a ang tinapay niya nga may usa ka dautan nga mata, Ni kaibgan mo ang iyang mga lamiang makaon: |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi. | Kay maingon nga siya nagahunahuna sa sulod sa iyang kaugalingon, sa ingon niana mao man siya: Kumaon ka ug uminum, siya magaingon kanimo; Apan ang iyang kasingkasing wala iduyog kanimo. |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Ang usa ka hungit nga imong nakaon imong igasuka, Ug pagulaa ang imong mga q2 matam-is nga pulong. |
Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Ayaw pagsulti diha sa pagdungog sa usa ka buang; Kay siya magatamay sa kaalam sa imong mga pulong. |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins; | Ayaw pagbalhina ang karaang mohon sa yuta; Ug ayaw pagsulod sa kaumahan sa mga ilo: |
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. | Kay ang ilang Mamamawi kusganon man; Siya magalaban sa ilang katungod batok kanimo. |
Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Ibutang ang imong kasingkasing sa pahamatngon, Ug ang imong mga igdulungog sa mga pulong sa kahibalo. |
N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Ayaw pagpunggi ang pagbadlong gikan sa bata; Kay kong imong hampakon siya sa bunal, siya dili mamatay. |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Imong pagahampakon gayud siya uban sa bunal, Ug maluwas ang iyang kalag gikan sa Sheol. |
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; | Anak ko, kong ang imong kasingkasing magmaalamon, Ang akong kasingkasing magamalipayon, bisan ang akong kasingkasing: |
Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | Oo, ang akong kasingkasing magamalipayon, Kong ang imong mga ngabil magapamulong sa mga butang nga matarung. |
Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel; | Ayaw itugot sa imong kasingkasing sa pagkasina sa mga makasasala; Apan himoa ang pagkahadlok kang Jehova sa tanang mga adlaw: |
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Kay sa pagkatinuod adunay usa ka balus; Ug ang imong paglaum dili pagaputlon. |
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Mamati ka, anak ko, ug magmaalamon ka, Ug mandoi ang imong kasingkasing diha sa dalan. |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: | Ayaw pagtipon taliwala sa mga palainum sa vino, Taliwala sa mga ulitan nga komakaon sa unod: |
Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons. | Kay ang palahubog ug ang ulitan modangat sa kawalad-on; Ug ang pagkahingatulog magapasaput sa usa ka tawo sa mga nuog. |
Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Pamati sa imong amahan nga nanganak kanimo, Ug ayaw pagtamaya ang imong inahan kong siya matigulang na. |
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence. | Palita ang kamatuoran, ug ayaw kini pag-ibaligya; Oo, ang kaalam, ug pahamatngon, ug ang salabutan. |
Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Ang amahan sa matarung malipayon sa daku uyamut; Ug kadtong manganak sa usa ka manggialamon nga bata nagamalipayon tungod kaniya. |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! | Lipaya ang imong amahan ug ang imong inahan, Ug pasadyaa siya nga nanganak kanimo. |
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Anak ko, ihatag kanako ang imong kasingkasing; Ug ipahimuot sa imong mga mata ang akong mga dalan. |
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit. | Kay ang usa ka bigaon maoy usa ka halalum nga kanal; Ug ang usa ka babaye nga dumuloong maoy usa ka masigpit nga gahong. |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | Oo, siya magabanhig ingon sa usa ka kawatan, Ug magadugang sa mga maluibon sa taliwala sa mga tawo. |
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? | Kinsa man ang may kasakit? kinsa man ang may kasubo? kinsa man ang may panagkabingkil? Kinsa man ang may pagbagulbol? kinsa man ang may mga samad sa walay gipasikaran? Kinsa man ang may kapula sa mga mata? |
Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | Mao kadtong magapabilin sa pag-inum-inum ug vino; Kadtong magapanggula aron sa pagpangita sa sinakot nga vino. |
Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Dili ka magtan-aw sa vino kong kini magapula, Kong kini magapangidlap sulod sa copa, Sa diha nga kini magaagay nga mahapsay: |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | Kay sa katapusan kini magapamaak sama sa bitin, Ug moikos sama sa udto-udto. |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse. | Ang imong mga mata makasudong sa mga butang nga katingalahan, Ug ang imong kasingkasing magapamulong sa baliko nga mga butang. |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât: | Oo, ikaw maingon niadtong nagahigda sa kinataliwad-an sa dagat, Kun maingon niadtong nagahigda sa kinatumyan sa palo sa sakayan. |
On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore! | Sila nagbunal kanako, moingon ka, ug ako wala maunsa; Sila naglatos kanako, ug kini wala ko batia: Anus-a ba ako magamata? Pangitaon ko pa kini pag-usab. |