Proverbes 24
|
Mga Proverbio 24
|
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; | Dili ka masina sa mga dautang tawo; Ni magtinguha ka sa pagpakiguban kanila: |
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité. | Kay ang ilang kasingkasing magatoon sa pagdaugdaug, Ug ang ilang mga ngabil magapamulong sa dautang buhat. |
C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit; | Pinaagi sa kaalam natukod ang usa ka balay; Ug pinaagi sa salabutan kini nalig-on; |
C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | Ug pinaagi sa kahibalo nangapuno ang mga lawak Sa tanang mga bililhon ug makalilipay nga mga bahandi. |
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; | Ang usa ka tawo nga manggialamon kusganon man; Oo, ang usa ka tawo sa kahibalo magauswag sa kagahum. |
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Kay pinaagi sa maalamon nga pagmando ikaw magahimo sa imong gubat; Ug diha sa panon sa mga magtatambag walay kapildihan. |
La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte. | Ang kaalam hataas ra kaayo alang sa usa ka buang: Siya dili makabuka sa iyang baba diha sa ganghaan. |
Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice. | Siya nga magalalang sa pagbuhat ug dautan, Ang mga tawo magatawag kaniya nga usa ka mamumuhat sa kadautan. |
La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | Ang hunahuna nga binuang sala man; Ug ang mayubiton maoy usa ka dulumtanan sa mga tawo. |
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse. | Kong ikaw punawan sa adlaw sa kalisdanan, Ang imong kusog diyutay ra. |
Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les! | Luwason mo kadtong nangadala ngadto sa kamatayon, Ug kadtong mga naandam naaron pagapatyon tan-awa nga sila imong magunitan. |
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? | Kong ikaw moingon: Ania karon, wala kami manghibalo niini; Wala ba siya nga nagatimbang sa mga kasingkasing magahunahuna niini? Ug siya nga nagabantay sa imong kalag, wala ba siya mahibalo niini? Ug wala ba siya magabalus sa tagsatagsa ka tawo sumala sa iyang buhat? |
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | Anak ko, kumaon ka ug dugos, kay kini maayo; Ug ang mga tinulo sa udlan, nga mga matam-is sa imong pagtilaw: |
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Sa ingon niini ikaw mahibalo ug kaalam nga modangat sa imong kalag; Kong ikaw makakaplag niini, nan adunay usa ka balus, Ug ang imong paglaum dili makawang. |
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; | Ayaw pagbanhig, Oh dautan nga tawo, batok sa puloy-anan sa matarung; Ayaw paggun-oba ang iyang dapit nga pahulayan: |
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Kay ang usa ka matarung nga tawo mapukan sa makapito, ug mobangon pag-usab; Apan ang dautan ginalaglag pinaagi sa pagkaalaut. |
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle, | Ayaw pag-ikalipay kong ang imong kaaway mapukan, Ug ayaw papagmayaa ang imong kasingkasing kong siya mapukan, |
De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère. | Tingali unya si Jehova makakita niini, ug kini dili makapahimuot kaniya, Ug ipaiway niya ang iyang kasuko gikan kaniya. |
Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; | Ayaw ikasubo sa imong kaugalingon tungod sa mga mamumuhat sa kadautan; Ni masina ka sa dautan: |
Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint. | Kay walay igabalus sa dautan nga tawo; Ang lamparahan sa dautan pagapalongon. |
Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; | Anak ko, kahadlokan mo si Jehova ug ang hari; Ug ayaw pagkuyog kanila nga mabalhin-balhinon: |
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? | Kay ang ilang kagul-anan modangat sa hinanali; Ug ang pagkalaglag gikan kanilang duruha, kinsay mahibalo niini? |
Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes. | Kini usab maoy mga sanglitanan sa manggialamon. Ang may pagkapinalabi sa mga tawo diha sa paghukom dili maayo. |
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | Siya nga magaingon sa dautan: Ikaw matarung, Ang mga katawohan magatunglo kaniya, ang mga nasud pagalud-on kaniya; |
Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | Apan kanila nga magabadlong kaniya magakalipay, Ug ang usa ka maayong panalangin moabut kanila. |
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Siya magahalok sa mga ngabil Niadtong nagahatag ug usa ka q2 matarung nga tubag. |
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Hikaya ang imong buhat sa gawas, Ug andama kini alang kanimo diha sa uma; Ug sa human niini tukora ang imong balay. |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? | Dili ka magsaksi batok sa imong isigkatawo sa walay gipasikaran; Ug dili ka maglimbong uban sa imong mga ngabil. |
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Ayaw pag-ingon: Buhaton ko kaniya ingon sa iyang gibuhat kanako; Ako magahatag sa tawo sumala sa iyang buhat. |
J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens. | Ako miagi duol sa uma sa tapulan, Ug sa kaparrasan sa tawo nga walay salabutan; |
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | Ug, ania karon, kini gipanugkan sa ibabaw ug mga tunok, Ang nawong niana naputos sa mga nipay, Ug ang bato nga kuta niana nalumpag na. |
J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu. | Unya nasud-ong ko, ug naghunahuna pag-ayo; Nakita ko, ug nadawat ko ang pahamatngon: |
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | Bisan pa niini diyutay nga katulog, usa ka diyutay nga hinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog: |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Busa ang imong pagkakabus moabut ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga sangkap sa hinagiban. |