Proverbes 6
|
Mga Proverbio 6
|
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, | Anak ko, kong ikaw mahimong magpapasalig alang sa imong isigkatawo, Kong ikaw sa imong mga kamot makadagmal sa usa ka dumuloong; |
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Ikaw nabitik tungod sa mga pulong sa imong baba, Ikaw nadakpan tungod sa mga pulong sa imong baba. |
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; | Buhata kini karon, anak ko, ug gumawas ka sa imong kaugalingon, Sanglit ikaw nagapus sa kamot sa imong isigkatawo: Lakaw, magpaubos ka sa imong kaugalingon, ug magpakilooy sa imong isigkatawo; |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; | Ayaw paghatagi ug katulog ang imong mga mata, Ni paghinanok ang imong mga tabon-tabon; |
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. | Gumawas ka sa imong kaugalingon ingon sa usa ka lagsaw gikan sa kamot sa mangangayam, Ug ingon sa usa ka langgam gikan sa kamot sa mangangayam sa langgam. |
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. | Umadto ka sa olmigas, ikaw nga tapulan; Palandunga ang iyang mga dalan, ug pagmaalamon: |
Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; | Nga bisan walay pangulo, Capatas, kun punoan, |
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | Nagaandam sa iyang kalan-on sa ting-init, Ug nagahipos sa iyang makaon sa ting-ani. |
Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Unsa ang kadugayon nga ikaw matulog, Oh tapulan? Anus-a ka mobangon gikan sa imong pagkatulog? |
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | Usa ka diyutay nga pagkatulog, usa ka diyutay nga paghinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog: |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Busa ang imong pagkakabus modangat ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga may hinagiban. |
L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; | Usa ka tawo nga walay hinungdan, usa ka tawo sa kasal-anan, Mao siya nga nagalakat nga may usa ka masukihong baba; |
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; | Nga nagapangidhat sa iyang mga mata, nga namulong uban sa iyang mga tiil, Nga nagabuhat ug mga ilhanan uban sa iyang mga tudlo; |
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | Sa kang kinsang kasingkasing anaa ang pagkamasukihon, Nga nagalalang ug dautan sa kanunay, Nga nagapugas sa pagpakiglalis. |
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. | Busa ang iyang kalisdanan modangat sa hinanali; Sa usa ka hinanali siya mabungkag, ug nga niana walay arang ikatabang. |
Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; | Adunay unom ka butang nga gidumtan ni Jehova; Oo, pito nga maoy dulumtanan niya: |
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | Mapahitas-ong mga mata, usa ka dila nga bakakon, Ug mga kamot nga nag-ula sa dugo nga inocente; |
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | Usa ka kasingkasing nga nagalalang sa dautang mga tinguha, Mga tiil nga matulin nga modalagan ngadto sa binilyako, |
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | Usa ka bakakon nga saksi nga nagapamulong ug mga bakak, Ug kadto nga nagapugas sa pagkalalis sa mga kaigsoonan. |
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. | Anak ko, bantayi ang sugo sa imong amahan, Ug ayaw pagbiyai ang balaod sa imong inahan: |
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Bugkuson mo sila kanunay sa imong kasingkasing; Ibaligtos sila sa imong liog. |
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Sa diha nga ikaw magalakaw, kini magatultol kanimo; Sa diha nga ikaw matulog, kini magabantay kanimo; Ug sa diha nga ikaw mahigmata kini makigsulti kanimo. |
Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: | Kay ang sugo maoy usa ka lamparahan; ug ang balaod maoy suga; Ug ang pagbadlong sa pahamatngon maoy dalan sa kinabuhi: |
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. | Sa pagpalikay kanimo gikan sa dautang babaye, Gikan sa pag-uloulo sa dila sa dumuloong. |
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Ayaw kaibug sa iyang kaanyag diha sa imong kasingkasing; Ni pabihag ikaw kaniya uban sa mga tabontabon sa iyang mga mata. |
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | Kay tungod sa usa ka babaye nga bigaon ang usa ka tawo mataral lamang ngadto sa usa ka tipak nga tinapay; Ug ang babayeng mananapaw mangita alang sa bililhon nga kinabuhi. |
Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? | Makadala ba ang usa ka tawo ug kalayo sa iyang sabakan, Ug ang iyang mga sapot dili ba masunog? |
Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? | Kun makalakat ba ang usa ka tawo ibabaw sa mainit nga mga baga, Ug ang iyang mga tiil dili ba mapagtong? |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Busa siya nga moadto sa asawa sa iyang isigkatawo; Bisan kinsa nga makapanghilabut kaniya dili gayud makagawas sa silot. |
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; | Ang mga tawo dili magatamay sa usa ka kawatan, kong siya mangawat Aron sa pagtagbaw sa iyang kaugalingon sa diha nga siya pagagutom: |
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. | Apan kong siya hidakpan, magauli siya sa pito ka pilo nga gidaghanon; Siya magahatag sa tanan niyang manggad sa iyang balay. |
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; | Siya nga makapanapaw sa usa ka babaye maoy tawong walay salabutan: Siya nagabuhat niini aron sa paglaglag sa iyang kaugalingong kalag. |
Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. | Ang mga samad ug pagkawalay dungog mao ang iyang mamakuha; Ug ang iyang pagkawalay-ulaw dili na gayud mapapas |
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; | Kay ang pangabugho mao ang kapungot sa usa ka tawo; Ug siya dili mopasaylo sa adlaw sa pagpanimalus. |
Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | Siya dili motagad ug bisan unsang paglukat; Ni matagbaw siya bisan pa kong hatagan mo ug daghang mga gasa. |