Psaumes 105
|
Mga Salmo 105
|
Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat. |
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! | Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat. |
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! | Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova. |
Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! | Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong. |
Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba, |
Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! | Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili. |
L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. | Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom. |
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan, |
L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; | Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac, |
Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan, |
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon; |
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto. |
Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; | Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan. |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: | Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila, |
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! | Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna. |
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay. |
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. | Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon: |
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw, |
Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. | Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya. |
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian. |
Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi; |
Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. | Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam. |
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham. |
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok. |
Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad. |
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. | Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili. |
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham. |
Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong. |
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda. |
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari. |
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan. |
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta. |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila. |
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip, |
Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta. |
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog. |
Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo. |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. | Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila. |
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii. |
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit. |
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba. |
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. | Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad. |
Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit. |
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila: |
Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! | Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova. |