Psaumes 106
|
Mga Salmo 106
|
Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Dayegon ninyo si Jehova. Oh magpasalamat kamo kang Jehova; kay maayo man siya; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagalungtad sa walay katapusan. |
Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? | Kinsa ba ang makasaysay sa mga buhat nga gamhanan ni Jehova, O kinsa ba ang makasugilon sa tanan niyang mga pagdayeg? |
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! | Bulahan sila nga nanagbantay sa justicia, Ug siya nga nagabuhat sa pagkamatarung sa tanang mga panahon. |
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, | Hinumdumi ako, Oh Jehova, ingon sa imong kalooy nga gihatag mo sa imong katawohan; Oh du-awa ako uban sa imong kaluwasan, |
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! | Aron makita ko ang kauswagan sa imong pinili, Aron makagmaya ako sa kalipay sa imong nasud, Aron ako magahimaya uban sa imong panulondon. |
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. | Nakasala kami uban sa among mga amahan, Nanagbuhat kami ug kasal-anan, nanagbuhat kami sa kadautan. |
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. | Ang among mga amahan wala makasabut sa imong mga kahibulongan didto sa Egipto; Sila wala mahinumdum sa gidaghanon sa imong mga mahigugmaong-kalolot, Kondili nanagmasukihon didto sa dagat, bisan didto sa Dagat nga Mapula. |
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. | Bisan pa niana iyang giluwas sila tungod sa iyang ngalan, Aron nga iyang ikapadayag ang iyang makusganong gahum. |
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. | Gibadlong niya usab ang Dagat nga Mapula, ug kini nahimong mamala: Busa iyang gimandoan sila latas sa kahiladman, ingon sa paglatas nila sa kamingawan. |
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. | Ug iyang giluwas sila gikan sa kamot niya nga nagdumot kanila, Ug gibawi sila gikan sa kamot sa kaaway. |
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. | Ug ang mga tubig mitabon sa ilang mga kabatok; Walay mausa nga nahabilin kanila. |
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. | Unya mingtoo sila sa iyang mga pulong; Nanag-awit sila sa iyang pagdayeg. |
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. | Sa hinanali nalimot sila sa iyang mga buhat; Sila wala maghulat sa iyang pagtambag, |
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. | Kondili nanagkaibug sa hilabihan gayud didto sa kamingawan, Ug gitintal nila ang Dios didto sa kamingawan. |
Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. | Ug siya mihatag kanila sa ilang gipangayo, Apan gipadad-an ug kaluya ang ilang kalag. |
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. | Ug gikasinahan usab nila si Moises didto sa campo, Ug si Aaron nga balaan ni Jehova. |
La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; | Mibuka ang yuta ug gilamoy si Dathan, Ug gitabonan ang ginsakupan ni Abiram. |
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. | Ug misilaub ang kalayo diha sa ilang ginsakupan; Ang siga misunog sa mga dautan. |
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, | Nanagbuhat sila ug nating vaca didto sa Horeb, Ug nanagsimba sa usa ka larawan nga tinunaw. |
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. | Sa ingon niini ilang giilisan ang ilang himaya Sa pagkasama sa usa ka vaca nga nagasibsib sa balili. |
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, | Hingkalimtan nila ang Dios nga ilang Manluluwas, Siya nga nagbuhat ug mga dagkung butang didto sa Egipto, |
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. | Sa mga kahibulongan nga buhat didto sa yuta ni Cham, Ug mga butang nga makalilisang didto sa Dagat nga Mapula. |
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. | Busa siya miingon nga iyang laglagon sila, Kong wala pa si Moises nga iyang pinili motindog sa atubangan niya didto sa lapyahan sa dagat, Aron sa pagpaiway sa iyang kapungot, tingali siya molaglag unta kanila. |
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, | Oo, gitamay nila ang yuta nga takus tinguhaon, Wala sila tumoo sa iyang |
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. | Hinonoa nanagbagulbol sulod sa ilang mga balongbalong, Ug wala managpatalinghug sa tingog ni Jehova. |
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, | Busa siya nanumpa batok kanila, Nga iyang laglagon sila didto sa kamingawan, |
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. | Ug nga iyang pamukanon ang ilang kaliwatan sa taliwala sa mga nasud, Ug papatlaagon sila sa mga kayutaan. |
Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. | Sila usab ming-ipon sa ilang kaugalingon ngadto kang Baalpeor, Ug mingkaon sa mga halad sa mga minatay. |
Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. | Niini sila minghagit kaniya sa pagkasuko tungod sa ilang mga buhat; Ug ang hampak miabut sa ibabaw nila. |
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; | Unya mitindog si Phinees, ug mipakanaug sa hukom; Ug sa ingon niana mihunong ang hampak. |
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. | Ug kadto giisip kaniya nga alang sa pagkamatarung, Ngadto sa tanang kaliwatan sa walay katapusan. |
Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, | Ug sila nagpasuko usab kaniya didto sa mga tubig sa Meriba. Sa pagkaagi nga ang kadaut midangat kang Moises tungod kanila; |
Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. | Tungod kay sila masukihon batok sa iyang espiritu, Ug siya namulong sa dili angay sa iyang mga ngabil. |
Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. | Wala nila paglaglaga ang mga katawohan, Ingon sa gisugo ni Jehova kanila, |
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. | Hinonoa mingsagol sila sa ilang kaugalingon uban sa mga nasud, Ug nakakat-on sa ilang mga buhat, |
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; | Ug ming-alagad sa ilang mga dios-dios, Nga nahimong lit-ag alang kanila. |
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, | Oo, gihalad nila ang ilang mga anak nga lalake ug ang ilang mga anak nga babaye ngadto sa mga yawa, |
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. | Ug giula ang dugo nga inocente, Bisan ang dugo sa ilang mga anak nga lalake ug sa ilang mga anak nga babaye, Nga gihalad nila ngadto sa mga dios-dios sa Canaan; Ug ang yuta nahugawan tungod sa dugo. |
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. | Sa ingon niini nahugawan sila tungod sa ilang mga buhat, Ug nakighilawas sila pinaagi sa ilang mga buhat. |
La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. | Busa misilaub ang kapungot ni Jehova batok sa iyang katawohan, Ug giluod siya sa iyang panulondon. |
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; | Ug iyang gitugyan sila ngadto sa gahum sa mga nasud; Ug sila nga nanagdumot kanila nanaggahum kanila. |
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. | Ang ilang mga kaaway usab nanagdaugdaug kanila, Ug sila naulipon ngadto sa ilang mga kamot |
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. | Sa makadaghan sila giluwas niya: Apan sila nanagmasukihon sa ilang pagpakitambag, Ug nahimo silang ubos tungod sa ilang kasal-anan. |
Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. | Bisan pa niana, iyang gitagad ang ilang pagkaalaut, Sa nabati niya ang ilang pagtu-aw: |
Il se souvint en leur faveur de son alliance; | Ug nahinumdum siya sa iyang tugon alang kanila, Ug siya nagbasul sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. |
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. | Iyang gihimo usab nga sila pagakaloy-an Niadtong tanan nga nanagdala kanila sa pagkabinihag. |
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! | Luwasa kami, Oh Jehova nga among Dios, Ug tiguma kami gikan sa taliwala sa mga nasud, Aron sa paghatag ug mga pasalamat sa imong ngalan nga balaan, Ug aron sa paghimaya sa imong pagdayeg. |
Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! | Dalayegon si Jehova, ang Dios sa Israel, Sukad sa walay katapusan ngadto sa walay katapusan. Ug paingna ang tibook nga katawohan, Amen. Dayegon ninyo si Jehova. |