Psaumes 109
|
Mga Salmo 109
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! | Ayaw pagpakahilum, Oh Dios, sa akong pagdayeg; |
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, | Kay ang baba sa tawong dautan, ug ang baba sa limbongan ilang ginga-nga batok kanako: Nanagsulti sila batok kanako nga may dila nga bakakon. |
Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. | Ila akong gilikusan usab sa mga pulong sa pagdumot, Ug nakig-away sila batok kanako sa walay gipasikaran. |
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. | Tungod sa akong gugma nahimo silang mga kabatok ko. Apan ako nagatugyan sa akong kaugalingon sa pag-ampo. |
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. | Ug tungod sa maayo ako gibaslan nila ug dautan, Ug ang pagdumot gibalus tungod sa akong gugma. |
Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite! | Ibutang mo sa ibabaw niya ang usa ka tawo nga dautan; Ug patindoga ang usa ka kabatok sa iyang toong kamot. |
Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! | Sa diha nga siya pagahukman na, ipahulog siya nga sad-an; Ug himoa nga ang iyang pag-ampo mahimong sala. |
Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge! | Pagapahamub-a ang iyang mga adlaw; Ug lain ang pakuhaa sa iyang katungdanan. |
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! | Himoa nga mangailo ang iyang mga anak, Ug ang iyang asawa nga usa ka balo. |
Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! | Himoa nga ang iyang mga anak managlibud-suroy ug managpakilimos; Ug ipapangita kanila ang ilang tinapay gikan sa ilang biniyaang mga dapit, |
Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! | Pasagdi nga ang magpapautang magasakmit sa tanan nga anaa kaniya; Ug pasagdi nga ang mga dumuloong magadawat sa tanan niyang kinabudlayan. |
Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins! | Ayaw itugot nga may malooy pa kaniya; Ni may bisan kinsa nga malooy pa sa iyang mga anak nga ilo. |
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante! | Ipaputol ang iyang kaliwatan; Sa mosunod nga kaliwatan ipapala ang iyang ngalan. |
Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! | Pahinumdumi kang Jehova ang kasal-anan sa ilang mga amahan; Ug ayaw ipapala ang sala sa iyang inahan. |
Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire, | Pasagdi sila nga anaa sa atubangan ni Jehova sa kanunay, Aron nga iyang pagapalaon gikan sa yuta ang paghandum kanila; |
Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé! | Tungod kay wala siya mahinumdum sa pagpakita ug kalooy, Kondili gilutos niya ang tawong kabus ug hangul, Ug ang nadugmokan sa kasing-kasing, aron sa pagpatay kanila. |
Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui! | Oo, nahagugma siya sa panunglo, ug midangat kini kaniya; Ug wala ikalipay niya ang panalangin, ug kini halayo gikan kaniya. |
Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os! | Gisul-oban niya usab sa panunglo ang iyang kaugalingon ingon sa iyang bisti, Ug mituhop kini sa iyang sulod nga mga bahin sama sa tubig; Ug sama sa lana ngadto sa iyang kabukogan. |
Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! | Ipahimo kini diha kaniya nga ingon sa bisti nga iyang gitabon sa iyang kaugalingon, Ug ingon sa bakus nga ginabakus kaniya sa kanunay |
Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! | Mao kini ang balus sa akong mga kabatok nga gikan kang Jehova, Ug kanila nga nanagsulti ug dautan batok sa akong kalag. |
Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! | Apan himoon mo kanako, Oh Jehova nga Ginoo, sumala sa imong ngalan: Tungod kay ang imong mahigugmaong-kalolot maayo man, luwason mo ako; |
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. | Kay ako kabus ug hangul, Ug ang akong kasingkasing nasamaran sa sulod nako. |
Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. | Nagapanaw na ako sama sa anino nga nagalingay: Ginabola-bola ako ingon sa dulon. |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. | Ang akong mga tuhod maluya tungod sa pagpuasa; Ug ang akong unod mikupos tungod sa kakulang sa katambok. |
Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. | Ako nahimo usab nga talamayon alang kanila: Sa nanagtan-aw sila kanako, nanaglingo-lingo sila sa ulo nila. |
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! | Tabangi ako, Oh Jehova, Dios ko; Oh luwasa ako sumala sa imong mahigugmaong-kalolot: |
Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait! | Aron sila mahibalo nga kini mao ang imong kamot; Nga ikaw, Jehova, ang nagbuhat niini. |
S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. | Patungloha sila, apan ikaw magpanalangin: Sa diha nga managpanindog na sila, pagapakaulawan sila, Apan ang imong ulipon magakalipay. |
Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau! | Pabistihi sa kaulawan ang akong mga kabatok, Ug pataboni sila sa ilang kaugalingong kaulaw ingon sa usa ka kupo. |
Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; | Magahatag ako ug dagkung mga pasalamat ngadto kang Jehova pinaagi sa akong baba; Oo, pagadayegon ko siya sa taliwala sa panon sa katawohan. |
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. | Kay siya motindog diha sa toong kamot sa hangul, Aron sa pagluwas kaniya gikan sa mga nagahukom sa iyang kalag. |