Psaumes 119
|
Mga Salmo 119
|
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l`Éternel! | Bulahan sila nga mga hingpit sa dalan, Nga nanaglakaw sa Kasugoan ni Jehova. |
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, | Bulahan sila nga nanagbantay sa iyang mga pagpamatuod, Nga sa bug-os nilang kasingkasing nanagpangita kaniya. |
Qui ne commettent point d`iniquité, Et qui marchent dans ses voies! | Oo, sila wala magbuhat sa dili-pagkamatarung; Sila nanaglakaw sa iyang mga dalan. |
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu`on les observe avec soin. | Ikaw nagsugo kanamo mahatungod sa imong mga lagda, Aron among pagabantayan sila sa makugihon gayud. |
Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts! | Oh hinaut unta nga mahamutang ang akong mga dalan Sa pagtuman sa imong kabalaoran! |
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. | Unya dili na ako pagapakaulawan, Sa mabantayan ko na ang tanan mong mga sugo. |
Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. | Magapasalamat ako kanimo uban sa katul-id sa kasingkasing, Sa pagkakat-on ko sa imong mga matarung nga paghukom. |
Je veux garder tes statuts: Ne m`abandonne pas entièrement! | Pagabantayan ko ang imong kabalaoran: Oh hinaut unta nga ako dili mo gayud pagabiyaan. |
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d`après ta parole. | Unsay igahinlo sa usa ka batan-on sa iyang dalan? Pinaagi sa pagmatngon subay sa imong pulong. |
Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! | Uban sa bug-os ko nga kasingkasing gipangita ko ikaw: Oh ayaw itugot nga ako mahisalaag gikan sa imong mga sugo. |
Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. | Sa akong kasingkasing ginatipigan ko ang imong pulong, Aron dili ako makasala batok kanimo. |
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts! | Dalayegon ikaw, Oh Jehova: Tudloi ako sa imong kabalaoran. |
De mes lèvres j`énumère Toutes les sentences de ta bouche. | Sa akong mga ngabil gisugilon ko Ang tanang mga tulomanon sa imong baba. |
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. | Nagakalipay ako sa dalan sa imong mga pagpamatuod, Ingon sa gidaghanon sa tanang mga bahandi. |
Je médite tes ordonnances, J`ai tes sentiers sous les yeux. | Sa imong mga lagda magapalandong ako, Ug magatahud ako sa imong mga dalan. |
Je fais mes délices de tes statuts, Je n`oublie point ta parole. | Magakalipay ako sa akong kaugalingon diha sa imong kabalaoran: Dili ako malimot sa imong pulong. |
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j`observe ta parole! | Ibubo sa kadagaya ang kalooy mo sa imong alagad, aron mabuhi ako; Sa ingon niini magabantay ako sa imong pulong. |
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi! | Bukha ang akong mga mata, aron makatan-aw ako Sa mga katingalahang butang gikan sa imong Kasugoan. |
Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements! | Ako dumuloong dinhi sa yuta: Ayaw itungina ang imong mga sugo gikan kanako. |
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. | Nadugmok ang akong kalag tungod sa pagpangandoy Sa imong mga tulomanon sa tanang mga panahon. |
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s`égarent loin de tes commandements. | Gibadlong mo ang mga palabilabihon nga mga tinunglo, Nga nanghimulag gikan sa imong mga sugo. |
Décharge-moi de l`opprobre et du mépris! Car j`observe tes préceptes. | Palaa gikan kanako ang kaulawan ug ang pagkatalamayon; Kay ang imong mga pagpamatuod gibantayan ko. |
Des princes ont beau s`asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. | Ang mga principe usab nanaglingkod ug nanagsulti batok kanako; Apan ang imong alagad nagapalandong sa imong kabalaoran. |
Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. | Ang imong mga pagpamatuod usab maoy akong kalipay Ug akong mga magtatambag |
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole! | Mipilit sa abug ang akong kalag: Buhion mo ako sumala sa imong pulong. |
Je raconte mes voies, et tu m`exauces: Enseigne-moi tes statuts! | Gipahayag ko ang akong mga dalan, ug ikaw mitubag kanako: Tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles! | Ipasabut kanako ang dalan sa imong mga lagda: Sa ingon niini magapalandong ako sa imong mga katingalahang buhat. |
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole! | Natunaw ang akong kalag tungod sa kaguol: Lig-ona ako sumala sa imong pulong. |
Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi! | Ipahalayo gikan kanako ang dalan sa kabakakan; Ug ihatag kanako ang imong Kasugoan sa pagkamapuanguron. |
Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. | Napili ko ang dalan sa pagkamatinumanon: Gibutang ko ang imong mga tulomanon sa atubangan ko. |
Je m`attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus! | Napabilin ako sa dakung pagmatngon sa imong mga pagpamatuod: Oh Jehova, ayaw ako ibutang sa kaulawan. |
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. | Sa dalan sa imong mga sugo magadalagan ako, Sa diha nga pagapadakuon mo ang akong kasingkasing. |
Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu`à la fin! | Tudloi ako, Oh Jehova, sa dalan sa imong kabalaoran; Ug pagabantayan ko kini hangtud sa katapusan. |
Donne-moi l`intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l`observe de tout mon coeur! | Hatagi ako ug salabutan, ug pagabantayan ko ang imong Kasugoan; Oo, pagatumanon ko kini uban sa bug-os ko nga kasingkasing. |
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l`aime. | Mandoi ako sa dalan sa imong mga sugo; Kay niini anaa ang akong kalipay |
Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain! | Ikiling mo ang akong kasingkasing ngadto sa imong mga pagpamatuod, Ug dili ngadto sa kailibgon. |
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie! | Ilikay ang akong mga mata gikan sa pagtan-aw sa kakawangan, Ug hatagi ako ug kinabuhi sa imong mga dalan. |
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent! | Palig-ona ang imong pulong nganhi sa imong alagad, Nga nagatudlo sa pagkahadlok kanimo. |
Éloigne de moi l`opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté. | Kuhaa gikan kanako ang kaulawan nga akong nahadlokan; Kay maayo ang imong mga tulomanon. |
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice! | Ania karon, ginatinguha ko ang imong mga lagda: Hatagi ako ug kinabuhi sa imong pagkamatarung. |
Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse! | Ipadangat usab nganhi kanako ang imong mahigugmaong-kalolot, Oh Jehova, Bisan ang imong kaluwasan, sumala sa imong pulong. |
Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage, Car je me confie en ta parole. | Sa ingon niana, makabaton ako ug tubag alang kaniya nga nagapakaulaw kanako; Kay misalig ako sa imong pulong. |
N`ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j`espère en tes jugements. | Ug ayaw pagkuhaa sa tuman ang pulong sa kamatuoran gikan sa akong baba; Kay ako milaum diha sa imong mga tulomanon. |
Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. | Sa ingon niana, pagabantayan ko sa kanunay ang imong Kasugoan Sa katuigan nga walay katapusan. |
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. | Ug magalakaw ako sa kagawasan; Kay gipangita ko ang imong mga lagda. |
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. | Ug igasulti ko usab ang imong mga pagpamatuod sa atubangan sa mga hari, Ug wala mahamutang sa kaulawan. |
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. | Ug sa akong kaugalingon magakalipay ako sa imong mga sugo, Nga gihigugma ko. |
Je lève mes mains vers tes commandements que j`aime, Et je veux méditer tes statuts. | Pagabayawon ko usab ang akong mga kamot ngadto sa imong mga sugo, nga gihigugma ko; Ug magapalandong ako diha sa imong kabalaoran. |
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m`as donné l`espérance! | Hinumdumi ang pulong nga gihatag mo sa imong alagad, Tungod kay imo akong gipalaum. |
C`est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. | Mao kini ang kalipay ko sa akong kagul-anan; Kay ang imong pulong naghatag kanako ug kinabuhi. |
Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m`écarte point de ta loi. | Ang mga palabilabihon nanagyubit kanako sa hilabihan gayud: Apan wala ako mobulag gikan sa imong Kasugoan. |
Je pense à tes jugements d`autrefois, ô Éternel! Et je me console. | Nahinumdum ako, Oh Jehova, sa kanhi mong mga tulomanon, Ug nalipay ako sa akong kaugalingon. |
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. | Ang mainit nga kaligutgut migahum kanako, Tungod sa tawong dautan nga mibulag gikan sa imong Kasugoan. |
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. | Ang imong kabalaoran nahimo nga mga alawiton ko Sa balay sa akong pagpanlangyaw. |
La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi. | Sa kagabhion nahinumdum ako sa imong ngalan, Oh Jehova, Ug gibantayan ko ang imong Kasugoan. |
C`est là ce qui m`est propre, Car j`observe tes ordonnances. | Kini nabatonan ko, Tungod kay gibantayan ko ang imong mga lagda. |
Ma part, ô Éternel! je le dis, C`est de garder tes paroles. | Si Jehova mao ang akong bahin: Ako miingon nga magabantay ako sa imong mga pulong. |
Je t`implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse! | Ang imong paglaban gipakilooy ko uban sa bug-os ko nga kasingkasing: Kaloy-i ako sumala sa imong pulong. |
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. | Gipalandong ko ang akong mga dalan, Ug gipabalik ko ang akong mga tiil ngadto sa imong mga pagpamatuod. |
Je me hâte, je ne diffère point D`observer tes commandements. | Midali ako, ug wala magdugay, Sa pagtuman sa imong mga sugo. |
Les pièges des méchants m`environnent; Je n`oublie point ta loi. | Ang mga gapus sa mga dautan gipanglikus kanako; Apan wala ko hikalimti ang imong Kasugoan. |
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. | Sa tungang gabii mobangon ako sa pagpasalamat kanimo Tungod sa imong mga tulomanon nga matarung. |
Je suis l`ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. | Kauban ako sa tanang mga may kahadlok kanimo, Ug kanila nga nanagtuman sa imong mga lagda. |
La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts! | Ang yuta, Oh Jehova, napuno sa imong mahigugmaong-kalolot: Tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse. | Maayo ang gibuhat mo sa imong alagad, Oh Jehova, sumala sa imong pulong. |
Enseigne-moi le bon sens et l`intelligence! Car je crois à tes commandements. | Tudloi ako sa maayong paghukom ug kinaadman; |
Avant d`avoir été humilié, je m`égarais; Maintenant j`observe ta parole. | Sa wala pa ako pagsakita, nahisalaag ako; Apan karon nagabantay ako sa imong pulong. |
Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts! | Ikaw maayo ug nagabuhat sa maayo; Tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. | Batok kanako nanagmugna ug bakak ang mga palabilabihon: Uban sa bug-os ko nga kasingkasing magatuman ako sa imong mga lagda. |
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi. | Matambok ang ilang kasingkasing ingon sa sibu; Apan nagakalipay ako diha sa imong Kasugoan. |
Il m`est bon d`être humilié, Afin que j`apprenne tes statuts. | Maayo pa alang kanako nga gisakit ako; Aron ako makakat-on diha sa imong kabalaoran. |
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d`or et d`argent. | Labing maayo alang kanako ang Kasugoan sa imong baba Kay sa mga linibo nga bulawan ug salapi. |
Tes mains m`ont créé, elles m`ont formé; Donne-moi l`intelligence, pour que j`apprenne tes commandements! | Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako: Ihatag kanako ang salabutan, aron ako makakat-on sa imong mga sugo. |
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j`espère en tes promesses. | Sila nga may mga kahadlok kanimo motan-aw kanako ug managkalipay, Kay diha sa imong pulong milaum ako. |
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C`est par fidélité que tu m`as humilié. | Nahibalo ako, Oh Jehova, nga ang imong mga paghukom matarung man, Ug nga sa imong pagka-matinumanon gisakit mo ako. |
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l`as promis à ton serviteur! | Itugot, nagaampo ako kanimo, nga ang imong mahigugmaong-kalolot mahimo nga akong kalipay, Sumala sa imong pulong alang sa imong alagad. |
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices. | Ipadangat kanako ang imong malomong kalooy, aron mabuhi ako; Kay ang imong Kasugoan maoy akong kalipay. |
Qu`ils soient confondus, les orgueilleux qui m`oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances. | Ipabutang sa kaulawan ang mga palabilabihon; tungod kay gidaug nila ako sa mga pagbutang-butang: Apan ako magapalandong diha sa imong mga lagda. |
Qu`ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes! | Pabalika nganhi kanako kadtong mga nangahadlok kanimo; Ug sila manghibalo sa imong mga pagpamatuod. |
Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte! | Mahingpit unta ang akong kasingkasing diha sa imong kabalaoran, Aron ako dili maulawan. |
Mon âme languit après ton salut; J`espère en ta promesse. | Nangandoy ang akong kalag tungod sa imong kaluwasan; Apan milaum ako sa imong pulong. |
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu? | Ang akong mga mata nangaloy sa pagpaabut sa imong pulong, Samtang ako nagaingon: Anus-a pa ba nimo ako lipaya? |
Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n`oublie point tes statuts. | Kay ako nahimong sama sa panit nga sudlanan sa vino nga anaa sa asohan; Apan wala ko hikalimti ang imong kabalaoran. |
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? | Pipila na ba lamang ang mga adlaw sa imong alagad? Anus-a pa ba nimo buhata ang paghukom batok niadtong nanaglutos kanako? |
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n`agissent point selon ta loi. | Ang mga palabilabihon nanagkalot ug mga gahong alang kanako, Nga dili subay sumala sa imong Kasugoan. |
Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi! | Ang tanan nimong mga sugo matinumanon man: Sila nanaglutos kanako sa pagkadili-matarung; tabangan mo ako. |
Ils ont failli me terrasser et m`anéantir; Et moi, je n`abandonne point tes ordonnances. | Diriyot na ako nila malamoy dinhi sa ibabaw sa yuta; Apan wala ko pagbiyai ang imong mga lagda. |
Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j`observe les préceptes de ta bouche! | Buhion mo ako sumala sa imong mahigugmaong-kalolot; Sa ingon niana pagatumanon ko ang mga pagpamatuod sa imong baba. |
A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux. | Sa walay katapusan Oh Jehova, ang imong pulong nahamutang sa langit. |
De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. | Ang imong pagkamatinumanon alang man ngadto sa tanang mga kaliwatan: Imong gitukod ang yuta, ug kini nagapadayon. |
C`est d`après tes lois que tout subsiste aujourd`hui, Car toutes choses te sont assujetties. | Sumala sa imong mga tulomanon sila nanagpadayon hangtud niining adlawa; Kay ang tanang mga butang maoy imong mga sulogoon. |
Si ta loi n`eût fait mes délices, J`eusse alors péri dans ma misère. | Gawas kong ang imong Kasugoan mahimo ko nga kalipay, Sa akong kasakit mahanaw unya ako |
Je n`oublierai jamais tes ordonnances, Car c`est par elles que tu me rends la vie. | Dili ko gayud hikalimtan ang imong mga lagda; Kay tungod kanila gibanhaw mo ako. |
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances. | Ako imo man, luwasa ako; Kay gipangita ko ang imong mga lagda. |
Des méchants m`attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes. | Ang mga dautan nanaghulat kanako, sa paglaglag kanako; Apan ako magapalandong sa imong mga pagpamatuod. |
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n`ont point de limite. | Nakita ko ang katapusan sa bugos nga pagkahingpit; Apan ang imong sugo halapad sa hilabihan gayud. |
Combien j`aime ta loi! Elle est tout le jour l`objet de ma méditation. | Oh hilabihan ang paghigugma ko sa imong Kasugoan! Kini mao ang akong gipalandong sa tibook nga adlaw. |
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. | Ang imong mga sugo nakapahimo kanako nga labi pang manggialamon kay sa akong mga kaaway; Kay sila ania kanako sa kanunay. |
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l`objet de ma méditation. | Aduna akoy labaw pang salabutan kay sa tanan ko nga mga magtutudlo; Kay ang imong mga pagpamatuod maoy akong gipalandong. |
J`ai plus d`intelligence que les vieillards, Car j`observe tes ordonnances. | Labi pang masinabuton ako kay sa mga tigulang, Tungod kay gibantayan ko ang imong mga lagda. |
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. | Gikan sa tanang mga dalan nga dautan, gipunggan ko ang akong mga tiil, Aron nga ako makatuman sa imong pulong. |
Je ne m`écarte pas de tes lois, Car c`est toi qui m`enseignes. | Wala ako tumipas gikan sa imong mga tulomanon; Kay imong gitudloan ako. |
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche! | Pagkatam-is gayud sa imong mga pulong sa akong pagtilaw! Oo, labing matam-is pa kay sa dugos sa akong baba! |
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. | Pinaagi sa imong mga lagda nakabaton ako ug salabutan: Tungod niini gidumtan ko ang tagsatagsa ka dalan sa kabakakan. |
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. | Ang imong pulong maoy lamparahan sa akong mga tiil, Ug kahayag sa akong alagianan. |
Je jure, et je le tiendrai, D`observer les lois de ta justice. | Nakapanumpa ako ug gimatudan ko kini, Nga ako magabantay sa matarung mong mga tulomanon. |
Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole! | Ginasakit ako sa hilabihan gayud: Buhion mo ako, Oh Jehova, sumala sa imong pulong. |
Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois! | Dawata, nangaliyupo ako kanimo, ang mga halad-nga-kinabubut-on sa akong baba, Oh Jehova, Ug tudloi ako sa imong mga tulomanon. |
Ma vie est continuellement exposée, Et je n`oublie point ta loi. | Ang kalag ko sa kanunay ania sa akong kamot; Apan wala ko hikalimti ang imong Kasugoan. |
Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m`égare pas loin de tes ordonnances. | Gibutangan ako ug lit-ag sa mga datuan; apan ako wala mahisalaag gikan sa imong mga lagda. |
Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. | Ingon nga panulondon gidawat ko ang imong mga pagpamatuod sa walay katapusan; Kay sila mao ang kalipay sa akong kasingkasing. |
J`incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu`à la fin. | Gikiling ko ang akong kasingkasing sa pagbuhat sa imong kabalaoran Sa gihapon, bisan ngadto sa katapusan. |
Je hais les hommes indécis, Et j`aime ta loi. | Gidumtan ko sila nga may maduha-duhaon nga hunahuna; Apan gihigugma ko ang imong Kasugoan. |
Tu es mon asile et mon bouclier; J`espère en ta promesse. | Ikaw mao ang akong dapit nga dalangpanan ug ang akong taming: Sa imong pulong nagalaum ako. |
Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j`observe les commandements de mon Dieu! | Pahalayo kamo gikan kanako, kamong mga mamumuhat sa kadautan, Aron nga magabantay ako sa mga sugo sa akong Dios. |
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance! | Sapnaya ako sumala sa imong pulong, aron ako mabuhi; Ug ayaw ako pagpakaulawi sa akong paglaum. |
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m`occupe sans cesse de tes statuts! | Sapnaya ako sa itaas, ug maluwas ako, Ug magatahud diha sa imong kabalaoran sa kanunay. |
Tu méprises tous ceux qui s`écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. | Gitalikdan mo kadtong tanan nga nangasayup gikan sa imong kabalaoran; Kay ang ilang limbong mao ang kabakakan. |
Tu enlèves comme de l`écume tous les méchants de la terre; C`est pourquoi j`aime tes préceptes. | Ang tanang mga dautan sa yuta gisalikway mo sama sa taya: Tungod niana gihigugma ko ang imong mga pagpamatuod. |
Ma chair frissonne de l`effroi que tu m`inspires, Et je crains tes jugements. | Ang unod ko mikurog tungod sa kahadlok kanimo; Ug sa imong mga paghukom nahadlok ako. |
J`observe la loi et la justice: Ne m`abandonne pas à mes oppresseurs! | Ang justicia ug ang pagkamatarung gibuhat ko: Ayaw ako itugyan sa mga nanagdaugdaug kanako. |
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux! | Himoa ang pasalig mo sa imong alagad alang sa kaayohan: Ayaw itugot nga ang palabilabihon modaugdaug kanako. |
Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. | Ang akong mga mata nangaloy sa pagpaabut sa imong kaluwasan, Ug tungod sa imong pulong nga matarung. |
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts! | Buhata sa imong alagad sumala sa imong mahigugmaong-kalolot, Ug tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Je suis ton serviteur: donne-moi l`intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes! | Ako mao ang imong alagad; ihatag kanako ang salabutan, Aron nga ako mahibalo sa imong mga pagpamatuod. |
Il est temps que l`Éternel agisse: Ils transgressent ta loi. | Mao na ang panahon nga si Jehova magabuhat; Kay gihimo nila nga walay kapuslanan ang imong Kasugoan. |
C`est pourquoi j`aime tes commandements, Plus que l`or et que l`or fin; | Tungod niana gihigugma ko ang imong mga sugo Labaw kay sa bulawan, oo, labaw kay sa bulawan nga inulay. |
C`est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. | Tungod niana gipakamahal ko ang tanan mong mga lagda mahatungod sa tanang mga butang nga matarung; Ug gidumtan ko ang tagsatagsa ka dalan sa kabakakan. |
Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe. | Mga katingalahan ang imong mga pagpamatuod; Busa nagabantay kanila ang akong kalag. |
La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l`intelligence aux simples. | Ang sinugdan sa imong mga pulong nagahatag ug kahayag; Nagahatag kini ug salabutan alang sa mga walay-pagtagad. |
J`ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. | Gibuka ko ug daku ang akong baba, ug nagahangus; Kay nangandoy ako sa dakung kainit sa imong mga sugo. |
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l`égard de ceux qui aiment ton nom! | Lingia ako, malooy ka kanako, Maingon sa nabatasan mo niadtong mga nahigugma sa imong ngalan. |
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! | Pasunda ang akong mga lakang sa imong pulong; Ug ayaw itugot nga may bisan unsa nga kadautan nga magagahum kanako. |
Délivre-moi de l`oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances! | Tubsa ako gikan sa pagdaugdaug sa tawo: Aron magatuman ako sa imong mga lagda. |
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts! | Ipasidlak ang imong nawong ibabaw sa imong alagad; Ug tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Mes yeux répandent des torrents d`eaux, Parce qu`on n`observe point ta loi. | Mga inagay-ay sa tubig nanaligdig gikan sa akong mga mata, Tungod kay sila wala managtuman sa imong Kasugoan. |
Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables; | Matarung ikaw, Oh Jehova, Ug matul-id ang imong mga paghukom. |
Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. | Gisugo mo ang imong mga pagpamatuod diha sa pagkamatarung Ug sa pagkamatinumanon uyamut. |
Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. | Ang akong pagsingkamot miut-ut kanako, Tungod kay ang akong mga kabatok nanghikalimot sa imong mga pulong. |
Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l`aime. | Ang imong pulong maulay gayud sa hilabihan, Tungod niana ang imong alagad nahagugma niini. |
Je suis petit et méprisé; Je n`oublie point tes ordonnances. | Diyutay ako ug tinamay; Apan wala ko hikalimti ang imong mga lagda. |
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. | Ang imong pagkamatarung mao ang pagkamatarung nga walay katapusan, Ug ang imong Kasugoan mao ang kamatuoran. |
La détresse et l`angoisse m`atteignent: Tes commandements font mes délices. | Kasamok ug kaguol minggahum kanako; Apan ang imong mga sugo maoy akong kalipay. |
Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l`intelligence, pour que je vive! | Walay katapusan ang pagkamatarung sa imong mga pagpamatuod: Ihatag kanako ang salabutan ug ako mabuhi. |
Je t`invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts! | Misangpit ako uban sa bug-os ko nga kasingkasing; tubaga ako, Oh Jehova: Bantayan ko gayud ang imong kabalaoran. |
Je t`invoque: sauve-moi, Afin que j`observe tes préceptes! | Kanimo misangpit ako; luwasa ako, Ug pagabantayan ko ang imong mga pagpamatuod. |
Je devance l`aurore et je crie; J`espère en tes promesses. | Giunhan ko ang banag-banag sa kabuntagon, ug mitu-aw ako: Milaum ako diha sa imong mga pulong. |
Je devance les veilles et j`ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. | Giunhan sa akong mga mata ang pagtukaw sa kagabhion, Aron ako makapalandong sa imong pulong. |
Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement! | Patalinghugi ang akong tingog sumala sa imong mahigugmaong-kalolot: Buhion mo ako, Oh Jehova, sumala sa imong mga tulomanon. |
Ils s`approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s`éloignent de la loi. | Nanagpahiduol sila kanako ang nanagsunod sa kadautan; Halayo sila sa imong Kasugoan. |
Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité. | Ikaw ania sa haduol, Oh Jehova, Ug ang tanan mong mga sugo mga kamatuoran man. |
Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours. | Kanhi nahibalo na ako gikan sa imong mga pagpamatuod, Nga gitukod mo sila sa walay katapusan. |
Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n`oublie point ta loi. | Palandunga ang akong kasakitan, ug luwasa ako; Kay wala ko hikalimti ang imong Kasugoan. |
Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse! | Labani ang akong katungod, ug tubsa ako: Buhion mo ako sumala sa imong pulong. |
Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts. | Halayo sa mga dautan ang kaluwasan; Kay wala nila pangitaa ang imong kabalaoran. |
Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements! | Dagku ang imong mga malomong-kalooy, Oh Jehova: Buhion mo ako sumala sa imong mga tulomanon. |
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m`écarte point de tes préceptes, | Daghan ang akong mga maglulutos ug ang akong mga kabatok; Ngani wala ako motipas gikan sa imong mga pagpamatuod. |
Je vois avec dégoût des traîtres Qui n`observent pas ta parole. | Nakita ko ang mga mabudhion, ug nasubo ako, Tungod kay sila wala managbantay sa imong pulong. |
Considère que j`aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté! | Palandunga kong giunsa ko sa paghigugma ang imong mga lagda: Buhion mo ako Oh Jehova, sumala sa imong mahigugmaongkalolot. |
Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | Kamatuoran mao ang natingban sa imong pulong; Ug ang tagsatagsa sa imong matarung mga tulomanon nagapadayon sa walay katapusan. |
Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu`à tes paroles. | Ang mga principe nanaglutos kanako sa walay gipasiparan; Apan ang akong kasingkasing nagabarug nga may kahadlok sa imong mga pulong. |
Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. | Nagakalipay ako sa imong pulong, Ingon sa usa nga nakakaplag ug daghang mga inagaw. |
Je hais, je déteste le mensonge; J`aime ta loi. | Akong gidumtan ug gipakaluod ko ang kabakakan; Apan gihigugma ko ang imong Kasugoan. |
Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice. | Makapito sa usa ka adlaw ginadayeg ko ikaw, Tungod sa imong matarung mga tulomanon. |
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur. | Ang mga nahagugma sa imong Kasugoan adunay pakigdait nga daku; Ug kanila wala ang kahigayonan sa pagkapangdol. |
J`espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements. | Sa imong kaluwasan milaum ako, Oh Jehova, Ug nagtuman ako sa imong mga sugo. |
Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. | Ang akong kalag nagbantay sa imong mga pagpamatuod; Ug gihigugma ko sila sa hilabihan gayud. |
Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi. | Gibantayan ko ang imong mga lagda ug ang imong mga pagpamatuod; Kay ang tanan ko nga mga dalan anaa sa atubangan mo. |
Que mon cri parvienne jusqu`à toi, ô Éternel! Donne-moi l`intelligence, selon ta promesse! | Ipahaduol ang akong pagtu-aw sa atubangan nimo, Oh Jehova Hatagi ako ug salabutan sumala sa imong pulong |
Que ma supplication arrive jusqu`à toi! Délivre-moi, selon ta promesse! | Ipadangat ang akong pag-ampo sa atubangan mo: Luwasa ako sumala sa imong pulong. |
Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m`enseignes tes statuts. | Ipapamulong sa akong mga ngabil ang pagdayeg; Kay ikaw nagatudlo kanako sa imong kabalaoran. |
Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes. | Ipaawit sa akong dila ang imong pulong; Kay ang tanan mong mga sugo mga matarung man. |
Que ta main me soit en aide! Car j`ai choisi tes ordonnances. | Ipaandam ang imong kamot sa pagtabang kanako; Kay gipili ko ang imong mga lagda. |
Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices. | Gihidlaw ako sa imong kaluwasan, Oh Jehova, Ug ang imong Kasugoan mao ang akong kalipay. |
Que mon âme vive et qu`elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent! | Buhion mo ang akong kalag, ug kini magadayeg kanimo; Ug patabangi ako sa imong mga tulomanon. |
Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n`oublie point tes commandements. | Ako nahisalaag sama sa usa ka nawala nga carnero; pangitaa ang imong alagad; Kay wala ko hikalimti ang imong mga sugo. |