Psaumes 139
|
Mga Salmo 139
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais, | Oh Jehova, ikaw nakasusi kanako, ug nahibalo kanako. |
Tu sais quand je m`assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; | Ikaw nahibalo sa akong paglingkod ug sa akong pagtindog; Ikaw nakasabut sa akong hunahuna bisan sa halayo. |
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. | Ikaw nagasusi sa akong alagianan ug sa akong paghigda, Ug ikaw nahibalo sa tanan ko nga mga dalan. |
Car la parole n`est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement. | Kay walay mausa ka pulong sa akong dila, Kondili, Oh Jehova, ania karon, ang tanan hibaloan nimo. |
Tu m`entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. | Sa likod ug sa atubangan gibantayan mo ako, Ug kanako gitapion mo ang imong kamot. |
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. | Alang kanako katingalahan kining kinaadmana; Kini hataas, dili ako makakab-ut niini. |
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? | Asa ba ako paingon gikan sa imong Espiritu? Kun asa ba ako mokalagiw gikan sa imong presencia? |
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t`y voilà. | Kong mosaka ako ngadto sa langit, didto atua ikaw: Kong sa Sheol pagabuhaton ko ang akong higdaanan, ania karon, didto atua ikaw. |
Si je prends les ailes de l`aurore, Et que j`aille habiter à l`extrémité de la mer, | Kong itaud ko ang mga pako sa kaadlawon, Ug magapuyo sa labing mga kinatumyang dapit sa dagat; |
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. | Bisan pa didto magamando ang imong kamot kanako, Ug ang imong toong kamot magagunit kanako. |
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; | Kong moingon ako: Sa pagkamatuod, ang kangitngit motikyup kanako. Ug ang kahayag nga nagalibut kanako mahimong gabii; |
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. | Bisan ngani ang kangitngit dili makatago gikan kanimo, Kondili ang kagabhion mohayag ingon sa kasanag sa adlaw: Kanimo ang kangitngit ug ang kahayag managsama lamang. |
C`est toi qui as formé mes reins, Qui m`as tissé dans le sein de ma mère. | Kay ikaw ang nag-umol sa akong mga sulod nga bahin: Sa tagoangkan sa akong inahan, imong gitabonan ako. |
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. | Mohatag ako ug mga pasalamat kanimo; tungod kay makalilisang ug kahibulongan uyamut ang pagbuhat kanako: Kahibulongan man ang imong mga buhat; Ug kini hibaloan kaayo sa akong kalag. |
Mon corps n`était point caché devant toi, Lorsque j`ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. | Ang akong lawas wala hisalipdi gikan kanimo, Sa diha nga sa tago gibuhat ako, Ug sa pagbuhat nga kahibulongan didto sa mga dapit nga labing ubos sa yuta. |
Quand je n`étais qu`une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m`étaient destinés, Avant qu`aucun d`eux existât. | Sa wala pa mahingpit ang lawas ko, nakita na sa imong mga mata; Ug diha sa imong basahon nahasulat na ang tanan, Bisan pa ngani ang mga adlaw nga natudlo alang kanako, Sa diha nga wala pay miabut kanila. |
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand! | Pagkabililhon usab sa imong mga hunahuna alang kanako, Oh Dios! Pagkadaku sa hilabihan ang gidaghanon nila! |
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m`éveille, et je suis encore avec toi. | Kong isipon ko sila labing daghan pa sila kay sa gidaghanon sa balas: Sa akong paghimata, ako anaa gihapon kanimo. |
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! | Sa pagkamatuod gayud imong pagapatyon ang tawong dautan, Oh Dios: Busa pahalayo kamo kanako, kamong mga tawo nga giuhaw sa dugo. |
Ils parlent de toi d`une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! | Kay sa mga pasipala, nanagsulti sila batok kanimo, Ug ang imong mga kaaway nanaggamit sa imong ngalan sa walay kapuslanan. |
Éternel, n`aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s`élèvent contre toi? | Wala ba nako pagdumti sila, Oh Jehova, sila nga nanagdumot kanimo? Ug wala ba ako masubo niadtong nanagpanukol batok kanimo? |
Je les hais d`une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. | Gidumtan ko sila uban sa hingpit nga pagdumot: Sila nahimong akong mga kaaway. |
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées! | Susiha ako, Oh Dios, ug hibaloi ang akong kasingkasing: Sulayi ako, ug hibaloi ang akong mga hunahuna; |
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l`éternité! | Ug tan-awa kong kanako aduna bay dalan sa pagkadautan, Ug mandoi ako sa dalan nga walay katapusan. |