Psaumes 78
|
Mga Salmo 78
|
Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! | Patalinghugi, Oh akong katawohan, ang akong Kasugoan: Ikiling ninyo ang inyong mga igdulungog sa mga pulong sa akong baba. |
J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | Pagabukhon ko ang akong baba sa usa ka sambingay; Magasulti ako ug mga butang nga tinipigan sa kakaraanan, |
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | Nga among nabati ug hingbaloan, Ug gisugilon kanamo sa among mga amahan. |
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. | Dili kami magatago kanila gikan sa ilang mga anak, Sa pagsugilon sa kaliwatan nga umalabut sa mga pagdayeg ni Jehova, Ug sa iyang kusog, ug sa iyang katingalahang mga buhat nga iyang gihimo. |
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, | Kay siya nagtukod ug usa ka pagpamatuod kang Jacob, Ug nagbutang ug usa ka Kasugoan sa Israel. Nga gisugo niya ang among mga Amahan, Nga sila igapahibalo nila sa ilang mga anak; |
Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | Aron ang kaliwatan nga umalabut mahibalo kanila, bisan ang mga anak nga mangatawo pa; Nga mobangon ug magasugilon niini sa ilang mga anak, |
Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, | Aron nga ibutang nila ang ilang paglaum sa Dios. Ug dili mahakalimot sa mga buhat sa Dios, Kondili magabantay sa iyang mga sugo, |
Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. | Ug dili unta sila mahisama sa ilang mga amahan, Usa ka malalison ug masukihon nga kaliwatan; Usa ka kaliwatan nga wala magtulid sa ilang kasingkasing, Ug kinsang espiritu wala magmatinumanon sa Dios. |
Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | Ang mga anak ni Ephraim, sanglit nasangkap sa hinagiban, ug nanagdala ug mga pana, Mingtalikod sila sa adlaw sa gubat. |
Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | Wala nila pagbantayi ang tugon sa Dios, Ug nagdumili sa paglakaw sa iyang Kasugoan; |
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. | Ug nahakalimot sila sa iyang mga binuhatan, Ug sa iyang mga katingalahang buhat nga iyang gipakita kanila. |
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Mga butang nga kahibulongan iyang gibuhat sa mga pagtan-aw sa ilang mga amahan, Didto sa yuta sa Egipto. sa kapatagan sa Soan. |
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | Gibahin niya ang dagat, ug iyang gipalatas sila; Ug iyang gipatindog ang mga tubig ingon sa usa ka pinundok. |
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | Sa adlaw usab gimandoan niya sila pinaagi sa usa ka panganod, Ug sa tibook nga gabii pinaagi sa usa ka kahayag sa kalayo. |
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; | Gipikas niya ang mga pangpang sa kamingawan, Ug gipainum niya sila sa madagayaon ingon nga gikan sa mga kahiladman. |
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | Gikan sa mga pangpang usab mipabul-og siya ug mga tubod sa tubig, Ug gipaagay niya ang mga tubig ingon sa mga suba. |
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | Apan bisan pa niini, nanagpadayon sila sa pagpakasala batok kaniya, Aron sa pagsukol batok sa Hataas Uyamut didto sa kamingawan. |
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | Ug ilang gitintal ang Dios sa ilang kasingkasing Sa pagpangayo ug makaon sumala sa ilang tinguha. |
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? | Oo, mingsulti sila batok sa Dios; Sila ming-ingon: Arang ba ang Dios makatagana ug usa ka lamesa dinhi sa kamingawan? |
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? | Ania karon, siya misuntok sa bato, sa pagkaagi nga ang mga tubig mingbaha, Ug ang mga sapa mingsalanap; Arang ba usab siya makahatag ug tinapay? Makatagana ba siya ug unod alang sa iyang katawohan? |
L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, | Busa si Jehova nakadungog, ug naligutgut; Ug gipasilaub ang usa ka kalayo batok kang Jacob, Ug ang kasuko usab misaka batok sa Israel; |
Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. | Tungod kay sila wala motoo sa Dios, Ug wala mosalig sa iyang kaluwasan. |
Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; | Bisan pa niana, iyang gisugo ang kalangitan sa itaas, Ug gibuksan niya ang mga pultahan sa langit; |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | Ug iyang gipaulan ang mana aron kan-on nila, Ug naghatag kanila ug makaon gikan sa langit. |
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Ang tawo mikaon sa tinapay sa makagagahum: Siya nagpadala kanila ug kalan-on sa pagkabusog. |
Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; | Iyang gipahuros ang hangin sa timogan diha sa kalangitan; Ug pinaagi sa iyang gahum iyang gimandoan ang hangin sa habagatan. |
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; | Iyang gipaulan usab kanila ang unod ingon sa abug, Ug mga langgam nga pak-an ingon sa balas sa kadagatan; |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | Ug kini iyang gipatugpa sa kinataliwad-an sa ilang campo, Sa maglibut sa ilang mga puloy-anan. |
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. | Busa nangaon sila ug nangabusog kaayo; Ug gihatag niya ang ilang kaugalingong tinguha. |
Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | Wala kuhaa gikan kanila kadtong ilang gitinguha, Ang ilang kalan-on diha pa sa ilang mga baba, |
Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. | Sa diha nga ang kaligutgut sa Dios misaka batok kanila, Ug gipatay ang mga labing supang kanila, Ug gilaglag ang mga batan-on sa Israel. |
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | Bisan pa niini sila nanagpakasala gihapon, Ug wala managpanoo sa iyang mga katingalahang buhat. |
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Busa giut-ut niya ang ilang mga adlaw sa kakawangan, Ug ang ilang mga tuig sa mga kalisang. |
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; | Sa diha nga iyang gipatay sila, unya sila nanagpangita sa Dios; Ug mingbalik sila ug nanagpangita nga masingkamoton sa Dios. |
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | Ug sila nahinumdum nga ang Dios mao ang ilang bato, Ug ang Hataas Uyamut nga Dios mao ang ilang mamamawi. |
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; | Apan ilang giulo-ulohan siya pinaagi sa ilang baba, Ug sa ilang dila sila nanagbakak kaniya. |
Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. | Kay ang ilang mga kasingkasing wala matul-id uban kaniya, Ni magmatinumanon sila sa iyang tugon. |
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | Apan siya, sanglit maloloy-on, nagpasaylo sa ilang kasal-anan, ug wala niya paglaglaga sila: Oo, sa nakadaghan gipahilayo niya ang iyang kaligutgut, Ug wala niya pagpukawa ang bug-os niyang kasuko. |
Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. | Ug nahinumdum siya nga sila mga unod lamang, Usa ka hangin nga lumalabay lamang ug dili na magabalik. |
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! | Unsang pagkasubsob nga sila mingsukol kaniya didto sa kamingawan, Ug mingpasubo kaniya didto sa kamingawan! |
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. | Ug mingbalik sila pag-usab ug ilang gitintal ang Dios, Ug minghagit sa Maputli sa Israel. |
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, | Wala nila hinumdumi ang iyang kamot, Ni ang adlaw sa iyang pagtubos kanila gikan sa kabatok; |
Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | Giunsa niya sa pagpakita sa iyang mga ilhanan didto sa Egipto, Ug sa iyang mga katingalahan didto sa kapatagan sa Soan, |
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | Ug naghimo nga dugo sa ilang mga suba, Ug sa ilang kasapaan, aron sila dili makainum. |
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | Gipadala niya sa taliwala nila ang mga panon sa langaw, nga minglamoy kanila; Ug mga baki nga minglaglag kanila. |
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | Iyang gihatag usab ang ilang mga abut ngadto sa mga hantatawo, Ug ang ilang mga kahago ngadto sa mga dulon. |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | Iyang gilaglag ang ilang kaparrasan pinaagi sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga sicomoro pinaagi sa yelo. |
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | Gitugyan niya usab ang ilang kahayupan ngadto sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga panon sa carnero sa mainit nga mga liti. |
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | Iyang gipadala sa ibabaw nila ang kabangis sa iyang kaligutgut, Kasuko, ug kapungot, ug kasamok, Usa ka panon sa mga manolonda nga dautan. |
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; | Nagbuhat siya ug usa ka dalan alang sa iyang kasuko; Wala niya sayloi ang ilang mga kalag gikan sa kamatayon, Kondili nga iyang gitugyan ang ilang mga kinabuhi sa kamatay, |
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Ug gipamatay ang tanang mga panganay didto sa Egipto, Ang mga inunahan sa ilang kusog didto sa balong-balong ni Ham. |
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | Apan iyang gipagula ang iyang kaugalingong katawohan sama sa mga carnero, Ug iyang gitultolan sila didto sa kamingawan sama sa usa ka panon. |
Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | Ug iyang gimandoan sila nga walay kabilinggan, sa pagkaagi nga sila wala mangahadlok; Apan ang dagat milumos sa ilang mga kaaway. |
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | Ug iyang gidala sila ngadto sa utlanan sa iyang balaang puloy-anan, Niining bukira nga gidaug sa iyang toong kamot. |
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. | Gipapahawa usab niya ang mga nasud gikan sa ilang atubangan, Ug iyang gibahinbahin sila alang sa usa ka panulondon pinaagi sa mga utlanan, Ug gipapuyo niya sa ilang mga balong-balong ang mga banay sa Israel. |
Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. | Bisan pa niini, ilang gitintal ug mingsukol sila batok sa Hataas Uyamut nga Dios, Ug wala sila managbantay sa iyang mga pagpamatuod; |
Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | Kondili mingbalik sila, ug nanagmabudhion sila sama sa ilang mga amahan: Mingtipas sila sama sa usa ka limbongan nga pana. |
Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | Kay ilang gihagit siya sa pagkasuko tungod sa ilang mga hatagas nga dapit, Ug ilang gipaabugho siya tungod sa ilang mga larawan nga linilok. |
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. | Sa diha nga kini nadungog sa Dios, siya nasuko, Ug sa hilabihan gayud giayran niya ang Israel; |
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; | Busa gibiyaan niya ang tabernaculo sa Shilo, Ang balong-balong nga gibutang niya sa taliwala sa mga tawo; |
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. | Ug gitugyan niya ngadto sa pagkabinihag ang iyang kusog, Ug ang iyang himaya ngadto sa kamot sa kabatok. |
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. | Gitugyan usab niya ang iyang katawohan ngadto sa espada, Ug naligutgut siya batok sa iyang panulondon. |
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; | Ang kalayo milamoy sa ilang mga batan-on nga lalake; Ug ang ilang mga ulay walay mga alawiton sa kaminyoon. |
Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Ang ilang mga sacerdote nangapukan pinagi sa espada; Ug ang ilang mga balo nga babaye wala managminatay. |
Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. | Unya nahigmata ang Ginoo ingon sa usa nga gikan sa paghikatulog, Sama sa usa ka kusgan nga tawo nga nagasinggit tungod sa pag-agda sa vino. |
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. | Ug iyang gilaglag ang iyang mga kabatok sa likod: Iyang gibutang sila sa usa ka pagkatalamayon nga dayon. |
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; | Labut pa, iyang gisalikway ang balong-balong ni Jose, Ug wala pilia ang banay ni Ephraim, |
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. | Kondili gipili ang banay ni Juda, Ang bukid sa Sion nga iyang gihigugma. |
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. | Ug gitukod niya ang iyang balaang puloy-anan sama sa mga kahitas-an, Sama sa yuta na iyang gitukod sa walay katapusan. |
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; | Siya nagpili usab kang David nga iyang alagad, Ug nagkuha kaniya gikan sa mga toril sa carnero: |
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | Gikan sa pagsunod sa mga carnero nga baye nga adunay mga gagmay, iyang gidala siya, Aron mahimong magbalantay kang Jacob nga katawohan niya, ug sa Israel nga iyang panulondon. |
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | Mao nga siya ang magbalantay nila sumala sa katul-id sa iyang kasingkasing, Ug gimandoan niya sila pinaagi sa pagkabatid sa iyang mga kamot. |