Cantique 2
|
雅歌 2
|
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | 我 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 、 〔 或 作 水 仙 花 〕 是 谷 中 的 百 合 花 。 |
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | 我 的 佳 偶 在 女 子 中 、 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內 。 |
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | 我 的 良 人 在 男 子 中 、 如 同 蘋 果 樹 在 樹 林 中 。 我 歡 歡 喜 喜 坐 在 他 的 蔭 下 、 嘗 他 果 子 的 滋 味 覺 得 甘 甜 。 |
Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour. | 他 帶 我 入 筵 宴 所 、 以 愛 為 旗 在 我 以 上 。 |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour. | 求 你 們 給 我 葡 萄 乾 增 補 我 力 、 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 . 因 我 思 愛 成 病 。 |
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! - | 他 的 左 手 在 我 頭 下 、 他 的 右 手 將 我 抱 住 。 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. - | 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 、 我 指 著 羚 羊 、 或 田 野 的 母 鹿 、 囑 咐 你 們 、 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 、 等 他 自 己 情 願 。 〔 不 要 叫 醒 云 云 或 作 不 要 激 動 愛 情 等 他 自 發 〕 |
C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | 聽 阿 是 我 良 人 的 聲 音 . 看 哪 、 他 躥 山 越 嶺 而 來 。 |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | 我 的 良 人 好 像 羚 羊 、 或 像 小 鹿 . 他 站 在 我 們 牆 壁 後 、 從 窗 戶 往 裡 觀 看 、 從 窗 櫺 往 裡 窺 探 。 |
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | 我 良 人 對 我 說 、 我 的 佳 偶 、 我 的 美 人 、 起 來 、 與 我 同 去 。 |
Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée. | 因 為 冬 天 已 往 . 雨 水 止 住 過 去 了 。 |
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | 地 上 百 花 開 放 . 百 鳥 鳴 叫 的 時 候 〔 或 作 修 理 葡 萄 樹 的 時 候 〕 已 經 來 到 、 斑 鳩 的 聲 音 在 我 們 境 內 也 聽 見 了 . |
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | 無 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟 、 葡 萄 樹 開 花 放 香 。 我 的 佳 偶 、 我 的 美 人 、 起 來 、 與 我 同 去 。 |
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | 我 的 鴿 子 阿 、 你 在 磐 石 穴 中 、 在 陡 巖 的 隱 密 處 . 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 、 得 聽 你 的 聲 音 . 因 為 你 的 聲 音 柔 和 、 你 的 面 貌 秀 美 。 |
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. | 要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 、 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 . 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | 良 人 屬 我 、 我 也 屬 他 . 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | 我 的 良 人 哪 、 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 、 你 要 轉 回 、 好 像 羚 羊 、 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。 |