Ecclésiaste 12
|
傳道書 12
|
Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s`approchent où tu diras: Je n`y prends point de plaisir; | 你 趁 著 年 幼 、 衰 敗 的 日 子 尚 未 來 到 、 就 是 你 所 說 、 我 毫 無 喜 樂 的 那 些 年 日 未 曾 臨 近 之 先 、 當 記 念 造 你 的 主 . |
avant que s`obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie, | 不 要 等 到 日 頭 、 光 明 、 月 亮 、 星 宿 、 變 為 黑 暗 、 雨 後 雲 彩 反 回 、 |
temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s`arrêtent parce qu`elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, | 看 守 房 屋 的 發 顫 、 有 力 的 屈 身 、 推 磨 的 稀 少 就 止 息 、 從 窗 戶 往 外 看 的 都 昏 暗 、 |
où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s`abaisse le bruit de la meule, où l`on se lève au chant de l`oiseau, où s`affaiblissent toutes les filles du chant, | 街 門 關 閉 、 推 磨 的 響 聲 微 小 、 雀 鳥 一 叫 、 人 就 起 來 、 歌 唱 的 女 子 、 也 都 衰 微 、 |
où l`on redoute ce qui est élevé, où l`on a des terreurs en chemin, où l`amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n`a plus d`effet, car l`homme s`en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues; | 人 怕 高 處 、 路 上 有 驚 慌 、 杏 樹 開 花 、 蚱 蜢 成 為 重 擔 、 人 所 願 的 也 都 廢 掉 、 因 為 人 歸 他 永 遠 的 家 、 弔 喪 的 在 街 上 往 來 、 |
avant que le cordon d`argent se détache, que le vase d`or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne; | 銀 鍊 折 斷 、 金 罐 破 裂 、 瓶 子 在 泉 旁 損 壞 、 水 輪 在 井 口 破 爛 、 |
avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l`esprit retourne à Dieu qui l`a donné. | 塵 土 仍 歸 於 地 、 靈 仍 歸 於 賜 靈 的 神 。 |
Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, tout est vanité. | 傳 道 者 說 、 虛 空 的 虛 空 、 凡 事 都 是 虛 空 。 |
Outre que l`Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences. | 再 者 、 傳 道 者 因 有 智 慧 、 仍 將 知 識 教 訓 眾 人 . 又 默 想 、 又 考 查 、 又 陳 說 許 多 箴 言 。 |
L`Ecclésiaste s`est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité. | 傳 道 者 專 心 尋 求 可 喜 悅 的 言 語 、 是 憑 正 直 寫 的 誠 實 話 。 |
Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître. | 智 慧 人 的 言 語 、 好 像 刺 棍 . 會 中 之 師 的 言 語 、 又 像 釘 穩 的 釘 子 . 都 是 一 個 牧 者 所 賜 的 。 |
Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l`on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d`étude est une fatigue pour le corps. | 我 兒 、 還 有 一 層 、 你 當 受 勸 戒 . 著 書 多 、 沒 有 窮 盡 . 讀 書 多 、 身 體 疲 倦 。 |
Écoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C`est là ce que doit faire tout homme. | 這 些 事 都 已 聽 見 了 . 總 意 就 是 敬 畏 神 、 謹 守 他 的 誡 命 、 這 是 人 所 當 盡 的 本 分 。 〔 或 作 這 是 眾 人 的 本 分 〕 |
Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal. | 因 為 人 所 作 的 事 、 連 一 切 隱 藏 的 事 、 無 論 是 善 是 惡 、 神 都 必 審 問 。 |