Esaïe 30
|
以賽亞書 30
|
Malheur, dit l`Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché! | 耶 和 華 說 、 禍 哉 、 這 悖 逆 的 兒 女 . 他 們 同 謀 、 卻 不 由 於 我 、 結 盟 、 卻 不 由 於 我 的 靈 、 以 至 罪 上 加 罪 . |
Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l`ombre de l`Égypte! | 起 身 下 埃 及 去 、 並 沒 有 求 問 我 . 要 靠 法 老 的 力 量 、 加 添 自 己 的 力 量 、 並 投 在 埃 及 的 蔭 下 . |
La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l`abri sous l`ombre de l`Égypte une ignominie. | 所 以 法 老 的 力 量 、 必 作 你 們 的 羞 辱 、 投 在 埃 及 的 蔭 下 、 要 為 你 們 的 慚 愧 。 |
Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès. | 他 們 的 首 領 已 在 瑣 安 、 他 們 的 使 臣 到 了 哈 內 斯 。 |
Tous seront confus au sujet d`un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre. | 他 們 必 因 那 不 利 於 他 們 的 民 蒙 羞 . 那 民 並 非 幫 助 、 也 非 利 益 、 只 作 羞 恥 凌 辱 。 |
Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d`angoisse, D`où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d`ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile. | 論 南 方 牲 畜 的 默 示 。 他 們 把 財 物 馱 在 驢 駒 的 脊 背 上 、 將 寶 物 馱 在 駱 駝 的 肉 鞍 上 、 經 過 艱 難 困 苦 之 地 、 就 是 公 獅 、 母 獅 、 蝮 蛇 、 火 燄 的 飛 龍 之 地 、 往 那 不 利 於 他 們 的 民 那 裡 去 。 |
Car le secours de l`Égypte n`est que vanité et néant; C`est pourquoi j`appelle cela du bruit qui n`aboutit à rien. | 埃 及 的 幫 助 是 徒 然 無 益 的 . 所 以 我 稱 他 為 坐 而 不 動 的 拉 哈 伯 。 |
Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu`elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité. | 現 今 你 去 、 在 他 們 面 前 將 這 話 刻 在 版 上 、 寫 在 書 上 、 以 便 傳 留 後 世 、 直 到 永 永 遠 遠 。 |
Car c`est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l`Éternel, | 因 為 他 們 是 悖 逆 的 百 姓 、 說 謊 的 兒 女 、 不 肯 聽 從 耶 和 華 訓 誨 的 兒 女 。 |
Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères! | 他 們 對 先 見 說 、 不 要 望 見 不 吉 利 的 事 、 對 先 知 說 、 不 要 向 我 們 講 正 直 的 話 、 要 向 我 們 說 柔 和 的 話 、 言 虛 幻 的 事 。 |
Détournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre présence le Saint d`Israël! | 你 們 要 離 棄 正 道 、 偏 離 直 路 . 不 要 在 我 們 面 前 、 再 題 說 以 色 列 的 聖 者 。 |
C`est pourquoi ainsi parle le Saint d`Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis, | 所 以 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 、 因 為 你 們 藐 視 這 訓 誨 的 話 、 倚 賴 欺 壓 和 乖 僻 、 以 此 為 可 靠 的 . |
Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l`écroulement arrive tout à coup, en un instant: | 故 此 、 這 罪 孽 在 你 們 身 上 、 好 像 將 要 破 裂 凸 出 來 的 高 牆 、 頃 刻 之 間 、 忽 然 坍 塌 。 |
Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l`on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l`eau à la citerne. | 要 被 打 碎 、 好 像 把 ? 匠 的 瓦 器 打 碎 、 毫 不 顧 惜 、 甚 至 碎 塊 中 找 不 到 一 片 、 可 用 以 從 爐 內 取 火 、 從 池 中 舀 水 。 |
Car ainsi a parlé le Seigneur, l`Éternel, le Saint d`Israël: C`est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C`est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l`avez pas voulu! | 主 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 曾 如 此 說 、 你 們 得 救 在 乎 歸 回 安 息 . 你 們 得 力 在 乎 平 靜 安 穩 . 你 們 竟 自 不 肯 . |
Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C`est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C`est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. | 你 們 卻 說 、 不 然 、 我 們 要 騎 馬 奔 走 . 所 以 你 們 必 然 奔 走 . 又 說 、 我 們 要 騎 飛 快 的 牲 口 . 所 以 追 趕 你 們 的 、 也 必 飛 快 。 |
Mille fuiront à la menace d`un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu`à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline. | 一 人 叱 喝 、 必 令 千 人 逃 跑 . 五 人 叱 喝 、 你 們 都 必 逃 跑 . 以 致 剩 下 的 、 好 像 山 頂 的 旗 杆 、 岡 上 的 大 旗 。 |
Cependant l`Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l`Éternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui! | 耶 和 華 必 然 等 候 、 要 施 恩 給 你 們 . 必 然 興 起 、 好 憐 憫 你 們 . 因 為 耶 和 華 是 公 平 的 神 . 凡 等 候 他 的 都 是 有 福 的 。 |
Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu`il aura entendu, il t`exaucera. | 百 姓 必 在 錫 安 在 耶 路 撒 冷 居 住 . 你 不 要 哭 泣 . 主 必 因 你 哀 求 的 聲 音 施 恩 給 你 . 他 聽 見 的 時 候 、 就 必 應 允 你 。 |
Le Seigneur vous donnera du pain dans l`angoisse, Et de l`eau dans la détresse; Ceux qui t`instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t`instruisent. | 主 雖 以 艱 難 給 你 當 餅 、 以 困 苦 給 你 當 水 、 你 的 教 師 卻 不 再 隱 藏 、 你 眼 必 看 見 你 的 教 師 . |
Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche. | 你 或 向 左 、 或 向 右 、 你 必 聽 見 後 邊 有 聲 音 說 、 這 是 正 路 、 要 行 在 其 間 。 |
Vous tiendrez pour souillés l`argent qui recouvre vos idoles, Et l`or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d`ici! leur diras-tu. | 你 雕 刻 偶 像 所 包 的 銀 子 、 和 鑄 造 偶 像 所 鍍 的 金 子 、 你 要 玷 污 、 要 拋 棄 、 好 像 污 穢 之 物 、 對 偶 像 說 、 去 罷 。 |
Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages. | 你 將 種 子 撒 在 地 裡 、 主 必 降 雨 在 其 上 . 並 使 地 所 出 的 糧 肥 美 豐 盛 . 到 那 時 你 的 牲 畜 、 必 在 寬 闊 的 草 場 喫 草 。 |
Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu`on aura vanné avec la pelle et le van. | 耕 地 的 牛 和 驢 駒 、 必 喫 加 鹽 的 料 . 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。 |
Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d`eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours. | 在 大 行 殺 戮 的 日 子 、 高 臺 倒 塌 的 時 候 、 各 高 山 岡 陵 、 必 有 川 流 河 湧 。 |
La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l`Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu`il guérira la plaie de ses coups. | 當 耶 和 華 纏 裹 他 百 姓 的 損 處 、 醫 治 他 民 鞭 傷 的 日 子 、 月 光 必 像 日 光 、 日 光 必 加 七 倍 、 像 七 日 的 光 一 樣 。 |
Voici, le nom de l`Éternel vient de loin; Sa colère est ardente, c`est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant; | 看 哪 、 耶 和 華 的 名 從 遠 方 來 、 怒 氣 燒 起 、 密 煙 上 騰 . 他 的 嘴 唇 滿 有 忿 恨 、 他 的 舌 頭 像 吞 滅 的 火 . |
Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu`au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples. | 他 的 氣 如 漲 溢 的 河 水 、 直 漲 到 頸 項 、 要 用 毀 滅 的 篩 籮 、 篩 淨 列 國 . 並 且 在 眾 民 的 口 中 、 必 有 使 人 錯 行 的 嚼 環 。 |
Vous chanterez comme la nuit où l`on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l`Éternel, vers le rocher d`Israël. | 你 們 必 唱 歌 、 像 守 聖 節 的 夜 間 一 樣 . 並 且 心 中 喜 樂 、 像 人 吹 笛 、 上 耶 和 華 的 山 、 到 以 色 列 的 磐 石 那 裡 。 |
Et l`Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l`ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d`un feu dévorant, De l`inondation, de la tempête et des pierres de grêle. | 耶 和 華 必 使 人 聽 他 威 嚴 的 聲 音 、 又 顯 他 降 罰 的 膀 臂 、 和 他 怒 中 的 忿 恨 、 並 吞 滅 的 火 燄 、 與 霹 雷 、 暴 風 、 冰 雹 。 |
A la voix de l`Éternel, l`Assyrien tremblera; L`Éternel le frappera de sa verge. | 亞 述 人 必 因 耶 和 華 的 聲 音 驚 惶 . 耶 和 華 必 用 杖 擊 打 他 。 |
A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l`Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L`Éternel combattra contre lui à main levée. | 耶 和 華 必 將 命 定 的 杖 、 加 在 他 身 上 、 每 打 一 下 、 人 必 擊 鼓 彈 琴 . 打 杖 的 時 候 、 耶 和 華 必 掄 起 手 來 、 與 他 交 戰 。 |
Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c`est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l`Éternel l`enflamme, comme un torrent de soufre. | 原 來 陀 斐 特 又 深 又 寬 、 早 已 為 王 豫 備 好 了 . 其 中 堆 的 是 火 、 與 許 多 木 柴 . 耶 和 華 的 氣 如 一 股 硫 磺 火 、 使 他 ? 起 來 。 |