La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Genèse 18

創世記 18

Genèse 18:1 ^
L`Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l`entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
創世記 18:1 ^
耶 和 華 在 幔 利 橡 樹 那 裡 、 向 亞 伯 拉 罕 顯 現 出 來 . 那 時 正 熱 、 亞 伯 拉 罕 坐 在 帳 棚 門 口 。
Genèse 18:2 ^
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d`eux, depuis l`entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
創世記 18:2 ^
舉 目 觀 看 、 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 . 他 一 見 、 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 、 俯 伏 在 地 、
Genèse 18:3 ^
Et il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
創世記 18:3 ^
說 、 我 主 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。
Genèse 18:4 ^
Permettez qu`on apporte un peu d`eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
創世記 18:4 ^
容 我 拿 點 水 來 、 你 們 洗 洗 腳 、 在 樹 下 歇 息 歇 息 .
Genèse 18:5 ^
J`irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c`est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l`as dit.
創世記 18:5 ^
我 再 拿 一 點 餅 來 、 你 們 可 以 加 添 心 力 、 然 後 往 前 去 、 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 、 理 當 如 此 。 他 們 說 、 就 照 你 說 的 行 罷 。
Genèse 18:6 ^
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
創世記 18:6 ^
亞 伯 拉 罕 急 忙 進 帳 棚 見 撒 拉 說 、 你 速 速 拿 三 細 亞 細 麵 調 和 作 餅 。
Genèse 18:7 ^
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l`apprêter.
創世記 18:7 ^
亞 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 裡 、 牽 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犢 來 、 交 給 僕 人 、 僕 人 急 忙 豫 備 好 了 。
Genèse 18:8 ^
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l`arbre. Et ils mangèrent.
創世記 18:8 ^
亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 、 並 豫 備 好 的 牛 犢 來 、 擺 在 他 們 面 前 、 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 、 他 們 就 喫 了 。
Genèse 18:9 ^
Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
創世記 18:9 ^
他 們 問 亞 伯 拉 罕 說 、 你 妻 子 撒 拉 在 那 裡 、 他 說 、 在 帳 棚 裡 。
Genèse 18:10 ^
L`un d`entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l`entrée de la tente, qui était derrière lui.
創世記 18:10 ^
三 人 中 有 一 位 說 、 到 明 年 這 時 候 、 我 必 要 回 到 你 這 裡 、 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 . 撒 拉 在 那 人 後 邊 的 帳 棚 門 口 、 也 聽 見 了 這 話 。
Genèse 18:11 ^
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
創世記 18:11 ^
亞 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 紀 老 邁 、 撒 拉 的 月 經 已 斷 絕 了 。
Genèse 18:12 ^
Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
創世記 18:12 ^
撒 拉 心 裡 暗 笑 、 說 、 我 既 已 衰 敗 、 我 主 也 老 邁 、 豈 能 有 這 喜 事 呢 。
Genèse 18:13 ^
L`Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, moi qui suis vieille?
創世記 18:13 ^
耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 、 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 、 說 、 我 既 已 年 老 、 果 真 能 生 養 嗎 。
Genèse 18:14 ^
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l`Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
創世記 18:14 ^
耶 和 華 豈 有 難 成 的 事 麼 . 到 了 日 期 、 明 年 這 時 候 、 我 必 回 到 你 這 裡 、 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。
Genèse 18:15 ^
Sara mentit, en disant: Je n`ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
創世記 18:15 ^
撒 拉 就 害 怕 、 不 承 認 、 說 、 我 沒 有 笑 . 那 位 說 、 不 然 、 你 實 在 笑 了 。
Genèse 18:16 ^
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
創世記 18:16 ^
三 人 就 從 那 裡 起 行 、 向 所 多 瑪 觀 看 、 亞 伯 拉 罕 也 與 他 們 同 行 、 要 送 他 們 一 程 。
Genèse 18:17 ^
Alors l`Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
創世記 18:17 ^
耶 和 華 說 、 我 所 要 作 的 事 、 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 .
Genèse 18:18 ^
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
創世記 18:18 ^
亞 伯 拉 罕 必 要 成 為 強 大 的 國 、 地 上 的 萬 國 都 必 因 他 得 福 。
Genèse 18:19 ^
Car je l`ai choisi, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l`Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu`ainsi l`Éternel accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites...
創世記 18:19 ^
我 眷 顧 他 、 為 要 叫 他 吩 咐 他 的 眾 子 、 和 他 的 眷 屬 、 遵 守 我 的 道 、 秉 公 行 義 、 使 我 所 應 許 亞 伯 拉 罕 的 話 都 成 就 了 。
Genèse 18:20 ^
Et l`Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s`est accru, et leur péché est énorme.
創世記 18:20 ^
耶 和 華 說 、 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 的 罪 惡 甚 重 、 聲 聞 於 我 。
Genèse 18:21 ^
C`est pourquoi je vais descendre, et je verrai s`ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu`à moi; et si cela n`est pas, je le saurai.
創世記 18:21 ^
我 現 在 要 下 去 、 察 看 他 們 所 行 的 、 果 然 盡 像 那 達 到 我 耳 中 的 聲 音 一 樣 麼 . 若 是 不 然 、 我 也 必 知 道 。
Genèse 18:22 ^
Les hommes s`éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l`Éternel.
創世記 18:22 ^
二 人 轉 身 離 開 那 裡 、 向 所 多 瑪 去 、 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 。
Genèse 18:23 ^
Abraham s`approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
創世記 18:23 ^
亞 伯 拉 罕 近 前 來 說 、 無 論 善 惡 、 你 都 要 剿 滅 麼 。
Genèse 18:24 ^
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d`elle?
創世記 18:24 ^
假 若 那 城 裡 有 五 十 個 義 人 、 你 還 剿 滅 那 地 方 麼 。 不 為 城 裡 這 五 十 個 義 人 饒 恕 其 中 的 人 麼 。
Genèse 18:25 ^
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu`il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d`agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n`exercera-t-il pas la justice?
創世記 18:25 ^
將 義 人 與 惡 人 同 殺 、 將 義 人 與 惡 人 一 樣 看 待 、 這 斷 不 是 你 所 行 的 . 審 判 全 地 的 主 、 豈 不 行 公 義 麼 。
Genèse 18:26 ^
Et l`Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d`eux.
創世記 18:26 ^
耶 和 華 說 、 我 若 在 所 多 瑪 城 裡 見 有 五 十 個 義 人 、 我 就 為 他 們 的 緣 故 、 饒 恕 那 地 方 的 眾 人 。
Genèse 18:27 ^
Abraham reprit, et dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
創世記 18:27 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 我 雖 然 是 灰 塵 、 還 敢 對 主 說 話 .
Genèse 18:28 ^
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j`y trouve quarante-cinq justes.
創世記 18:28 ^
假 若 這 五 十 個 義 人 短 了 五 個 、 你 就 因 為 短 了 五 個 毀 滅 全 城 麼 . 他 說 、 我 在 那 裡 若 見 有 四 十 五 個 、 也 不 毀 滅 那 城 。
Genèse 18:29 ^
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
創世記 18:29 ^
亞 伯 拉 罕 又 對 他 說 、 假 若 在 那 裡 見 有 四 十 個 怎 麼 樣 呢 . 他 說 、 為 這 四 十 個 的 緣 故 、 我 也 不 作 這 事 。
Genèse 18:30 ^
Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je parlerai. Peut-être s`y trouvera-t-il trente justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, si j`y trouve trente justes.
創世記 18:30 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 求 主 不 要 動 怒 、 容 我 說 . 假 若 在 那 裡 見 有 三 十 個 怎 麼 樣 呢 . 他 說 、 我 在 那 裡 若 見 有 三 十 個 、 我 也 不 作 這 事 。
Genèse 18:31 ^
Abraham dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`y trouvera-t-il vingt justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
創世記 18:31 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 我 還 敢 對 主 說 話 、 假 若 在 那 裡 見 有 二 十 個 怎 麼 樣 呢 . 他 說 、 為 這 二 十 個 的 緣 故 、 我 也 不 毀 滅 那 城 。
Genèse 18:32 ^
Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s`y trouvera-t-il dix justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
創世記 18:32 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 求 主 不 要 動 怒 、 我 再 說 這 一 次 、 假 若 在 那 裡 見 有 十 個 呢 . 他 說 、 為 這 十 個 的 緣 故 、 我 也 不 毀 滅 那 城 。
Genèse 18:33 ^
L`Éternel s`en alla lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
創世記 18:33 ^
耶 和 華 與 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 就 走 了 . 亞 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Genèse 18 - 創世記 18