La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Genèse 39

創世記 39

Genèse 39:1 ^
On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l`acheta des Ismaélites qui l`y avaient fait descendre.
創世記 39:1 ^
約 瑟 被 帶 下 埃 及 去 . 有 一 個 埃 及 人 是 法 老 的 內 臣 、 護 衛 長 波 提 乏 、 從 那 些 帶 下 他 來 的 以 實 瑪 利 人 手 下 買 了 他 去 。
Genèse 39:2 ^
L`Éternel fut avec lui, et la prospérité l`accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l`Égyptien.
創世記 39:2 ^
約 瑟 住 在 他 主 人 埃 及 人 的 家 中 . 耶 和 華 與 他 同 在 、 他 就 百 事 順 利 。
Genèse 39:3 ^
Son maître vit que l`Éternel était avec lui, et que l`Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu`il entreprenait.
創世記 39:3 ^
他 主 人 見 耶 和 華 與 他 同 在 、 又 見 耶 和 華 使 他 手 裡 所 辦 的 盡 都 順 利 。
Genèse 39:4 ^
Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l`employa à son service, l`établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu`il possédait.
創世記 39:4 ^
約 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 、 伺 候 他 主 人 、 並 且 主 人 派 他 管 理 家 務 、 把 一 切 所 有 的 都 交 在 他 手 裡 。
Genèse 39:5 ^
Dès que Potiphar l`eut établi sur sa maison et sur tout ce qu`il possédait, l`Éternel bénit la maison de l`Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l`Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
創世記 39:5 ^
自 從 主 人 派 約 瑟 管 理 家 務 、 和 他 一 切 所 有 的 、 耶 和 華 就 因 約 瑟 的 緣 故 、 賜 福 與 那 埃 及 人 的 家 . 凡 家 裡 和 田 間 一 切 所 有 的 、 都 蒙 耶 和 華 賜 福 。
Genèse 39:6 ^
Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n`avait avec lui d`autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
創世記 39:6 ^
波 提 乏 將 一 切 所 有 的 、 都 交 在 約 瑟 的 手 中 、 除 了 自 己 所 喫 的 飯 、 別 的 事 一 概 不 知 . 約 瑟 原 來 秀 雅 俊 美 。
Genèse 39:7 ^
Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
創世記 39:7 ^
這 事 以 後 、 約 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 給 約 瑟 、 說 、 你 與 我 同 寢 罷 。
Genèse 39:8 ^
Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
創世記 39:8 ^
約 瑟 不 從 、 對 他 主 人 的 妻 說 、 看 哪 、 一 切 家 務 、 我 主 人 都 不 知 道 、 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 裡 。
Genèse 39:9 ^
Il n`est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m`a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?
創世記 39:9 ^
在 這 家 裡 沒 有 比 我 大 的 、 並 且 他 沒 有 留 下 一 樣 不 交 給 我 、 只 留 下 了 你 、 因 為 你 是 他 的 妻 子 、 我 怎 能 作 這 大 惡 、 得 罪   神 呢 。
Genèse 39:10 ^
Quoiqu`elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d`elle, d`être avec elle.
創世記 39:10 ^
後 來 他 天 天 和 約 瑟 說 、 約 瑟 卻 不 聽 從 他 、 不 與 他 同 寢 、 也 不 和 他 在 一 處 。
Genèse 39:11 ^
Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu`il n`y avait là aucun des gens de la maison,
創世記 39:11 ^
有 一 天 、 約 瑟 進 屋 裡 去 辦 事 、 家 中 人 沒 有 一 個 在 那 屋 裡 。
Genèse 39:12 ^
elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s`enfuit au dehors.
創世記 39:12 ^
婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 說 、 你 與 我 同 寢 罷 . 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 、 跑 到 外 邊 去 了 。
Genèse 39:13 ^
Lorsqu`elle vit qu`il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu`il s`était enfui dehors,
創世記 39:13 ^
婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 、
Genèse 39:14 ^
elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j`ai crié à haute voix.
創世記 39:14 ^
就 叫 了 家 裡 的 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 看 、 他 帶 了 一 個 希 伯 來 人 、 進 入 我 們 家 裡 、 要 戲 弄 我 們 . 他 到 我 這 裡 來 、 要 與 我 同 寢 、 我 就 大 聲 喊 叫 .
Genèse 39:15 ^
Et quand il a entendu que j`élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors.
創世記 39:15 ^
他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 、 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 、 跑 到 外 邊 去 了 。
Genèse 39:16 ^
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d`elle, jusqu`à ce que son maître rentrât à la maison.
創世記 39:16 ^
婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 、 等 著 他 主 人 回 家 、
Genèse 39:17 ^
Alors elle lui parla ainsi: L`esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
創世記 39:17 ^
就 對 他 如 此 如 此 說 、 你 所 帶 到 我 們 這 裡 的 那 希 伯 來 僕 人 、 進 來 要 戲 弄 我 .
Genèse 39:18 ^
Et comme j`ai élevé la voix et que j`ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors.
創世記 39:18 ^
我 放 聲 喊 起 來 、 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 跑 出 去 了 。
Genèse 39:19 ^
Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m`a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
創世記 39:19 ^
約 瑟 的 主 人 聽 見 他 妻 子 對 他 所 說 的 話 、 說 、 你 的 僕 人 如 此 如 此 待 我 、 他 就 生 氣 .
Genèse 39:20 ^
Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
創世記 39:20 ^
把 約 瑟 下 在 監 裡 、 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 . 於 是 約 瑟 在 那 裡 坐 監 。
Genèse 39:21 ^
L`Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
創世記 39:21 ^
但 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 、 向 他 施 恩 、 使 他 在 司 獄 的 眼 前 蒙 恩 。
Genèse 39:22 ^
Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s`y faisait que par lui.
創世記 39:22 ^
司 獄 就 把 監 裡 所 有 的 囚 犯 、 都 交 在 約 瑟 手 下 、 他 們 在 那 裡 所 辦 的 事 、 都 是 經 他 的 手 。
Genèse 39:23 ^
Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l`Éternel était avec lui. Et l`Éternel donnait de la réussite à ce qu`il faisait.
創世記 39:23 ^
凡 在 約 瑟 手 下 的 事 、 司 獄 一 概 不 察 、 因 為 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 、 耶 和 華 使 他 所 作 的 盡 都 順 利 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Genèse 39 - 創世記 39