Genèse 4
|
創世記 4
|
Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel. | 有 一 日 、 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 、 夏 娃 就 懷 孕 、 生 了 該 隱 、 〔 就 是 得 的 意 思 〕 便 說 、 耶 和 華 使 我 得 了 一 個 男 子 。 |
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | 又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 . 該 隱 是 種 地 的 。 |
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre; | 有 一 日 、 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華 . |
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; | 亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 、 和 羊 的 脂 油 獻 上 . 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 . |
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. | 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 . 該 隱 就 大 大 的 發 怒 、 變 了 臉 色 。 |
Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? | 耶 和 華 對 該 隱 說 、 你 為 甚 麼 發 怒 呢 、 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 . |
Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. | 你 若 行 得 好 、 豈 不 蒙 悅 納 、 你 若 行 得 不 好 、 罪 就 伏 在 門 前 . 他 必 戀 慕 你 、 你 卻 要 制 伏 他 。 |
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. | 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 、 二 人 正 在 田 間 、 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 、 把 他 殺 了 。 |
L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? | 耶 和 華 對 該 隱 說 、 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 . 他 說 、 我 不 知 道 、 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 嗎 。 |
Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi. | 耶 和 華 說 、 你 作 了 甚 麼 事 呢 、 你 兄 弟 的 血 、 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。 |
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | 地 開 了 口 、 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 . 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。 |
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. | 你 種 地 、 地 不 再 給 你 效 力 . 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。 |
Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. | 該 隱 對 耶 和 華 說 、 我 的 刑 罰 太 重 、 過 於 我 所 能 當 的 。 |
Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. | 你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 、 以 致 不 見 你 面 . 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 、 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。 |
L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. | 耶 和 華 對 他 說 、 凡 殺 該 隱 的 必 遭 報 七 倍 。 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 、 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 。 |
Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden. | 於 是 該 隱 離 開 耶 和 華 的 面 、 去 住 在 伊 甸 東 邊 挪 得 之 地 。 |
Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. | 該 隱 與 妻 子 同 房 、 他 妻 子 就 懷 孕 、 生 了 以 諾 、 該 隱 建 造 了 一 座 城 、 就 按 著 他 兒 子 的 名 將 那 城 叫 作 以 諾 。 |
Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. | 以 諾 生 以 拿 、 以 拿 生 米 戶 雅 利 、 米 戶 雅 利 生 瑪 土 撒 利 、 瑪 土 撒 利 生 拉 麥 。 |
Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla. | 拉 麥 娶 了 兩 個 妻 、 一 個 名 叫 亞 大 、 一 個 名 叫 洗 拉 。 |
Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. | 亞 大 生 雅 八 、 雅 八 就 是 住 帳 棚 牧 養 牲 畜 之 人 的 祖 師 。 |
Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | 雅 八 的 兄 弟 名 叫 猶 八 . 他 是 一 切 彈 琴 吹 簫 之 人 的 祖 師 。 |
Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama. | 洗 拉 又 生 了 土 八 該 隱 、 他 是 打 造 各 樣 銅 鐵 利 器 的 、 〔 或 作 是 銅 匠 鐵 匠 的 祖 師 〕 土 八 該 隱 的 妹 子 是 拿 瑪 。 |
Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. | 拉 麥 對 他 兩 個 妻 子 說 、 亞 大 、 洗 拉 、 聽 我 的 聲 音 、 拉 麥 的 妻 子 細 聽 我 的 話 語 、 壯 年 人 傷 我 、 我 把 他 殺 了 、 少 年 人 損 我 、 我 把 他 害 了 . 〔 或 作 我 殺 壯 士 卻 傷 自 己 我 害 幼 童 卻 損 本 身 〕 |
Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. | 若 殺 該 隱 、 遭 報 七 倍 、 殺 拉 麥 、 必 遭 報 七 十 七 倍 。 |
Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué. | 亞 當 又 與 妻 子 同 房 、 他 就 生 了 一 個 兒 子 、 起 名 叫 塞 特 、 意 思 說 、 神 另 給 我 立 了 一 個 兒 子 代 替 亞 伯 、 因 為 該 隱 殺 了 他 。 |
Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel. | 塞 特 也 生 了 一 個 兒 子 、 起 名 叫 以 挪 士 。 那 時 候 人 纔 求 告 耶 和 華 的 名 。 |