La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Genèse 8

創世記 8

Genèse 8:1 ^
Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l`arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s`apaisèrent.
創世記 8:1 ^
  神 記 念 挪 亞 、 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 .   神 叫 風 吹 地 、 水 勢 漸 落 。
Genèse 8:2 ^
Les sources de l`abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
創世記 8:2 ^
淵 源 和 天 上 的 窗 戶 、 都 閉 塞 了 、 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。
Genèse 8:3 ^
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s`en allant et s`éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
創世記 8:3 ^
水 從 地 上 漸 退 . 過 了 一 百 五 十 天 、 水 就 漸 消 。
Genèse 8:4 ^
Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
創世記 8:4 ^
七 月 十 七 日 、 方 舟 停 在 亞 拉 臘 山 上 。
Genèse 8:5 ^
Les eaux allèrent en diminuant jusqu`au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
創世記 8:5 ^
水 又 漸 消 、 到 十 月 初 一 日 、 山 頂 都 現 出 來 了 。
Genèse 8:6 ^
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche.
創世記 8:6 ^
過 了 四 十 天 、 挪 亞 開 了 方 舟 的 窗 戶 、
Genèse 8:7 ^
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu`à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
創世記 8:7 ^
放 出 一 隻 烏 鴉 去 、 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 、 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。
Genèse 8:8 ^
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
創世記 8:8 ^
他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 、 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。
Genèse 8:9 ^
Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l`arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
創世記 8:9 ^
但 遍 地 上 都 是 水 、 鴿 子 找 不 著 落 腳 之 地 、 就 回 到 方 舟 挪 亞 那 裡 、 挪 亞 伸 手 把 鴿 子 接 進 方 舟 來 。
Genèse 8:10 ^
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche.
創世記 8:10 ^
他 又 等 了 七 天 、 再 把 鴿 子 從 方 舟 放 出 去 .
Genèse 8:11 ^
La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d`olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
創世記 8:11 ^
到 了 晚 上 、 鴿 子 回 到 他 那 裡 、 嘴 裡 叼 著 一 個 新 擰 下 來 的 橄 欖 葉 子 、 挪 亞 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。
Genèse 8:12 ^
Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
創世記 8:12 ^
他 又 等 了 七 天 、 放 出 鴿 子 去 、 鴿 子 就 不 再 回 來 了 。
Genèse 8:13 ^
L`an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
創世記 8:13 ^
到 挪 亞 六 百 零 一 歲 、 正 月 初 一 日 、 地 上 的 水 都 乾 了 . 挪 亞 撤 去 方 舟 的 蓋 觀 看 、 便 見 地 面 上 乾 了 。
Genèse 8:14 ^
Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
創世記 8:14 ^
到 了 二 月 二 十 七 日 、 地 就 都 乾 了 。
Genèse 8:15 ^
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
創世記 8:15 ^
  神 對 挪 亞 說 、
Genèse 8:16 ^
Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
創世記 8:16 ^
你 和 你 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 、 都 可 以 出 方 舟 。
Genèse 8:17 ^
Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre.
創世記 8:17 ^
在 你 那 裡 凡 有 血 肉 的 活 物 、 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 蟲 、 都 要 帶 出 來 、 叫 他 在 地 上 多 多 滋 生 、 大 大 興 旺 。
Genèse 8:18 ^
Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
創世記 8:18 ^
於 是 挪 亞 和 他 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 、 都 出 來 了 。
Genèse 8:19 ^
Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche.
創世記 8:19 ^
一 切 走 獸 、 昆 蟲 、 飛 鳥 、 和 地 上 所 有 的 動 物 、 各 從 其 類 、 也 都 出 了 方 舟 。
Genèse 8:20 ^
Noé bâtit un autel à l`Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l`autel.
創世記 8:20 ^
挪 亞 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 、 拿 各 類 潔 淨 的 牲 畜 、 飛 鳥 、 獻 在 壇 上 為 燔 祭 。
Genèse 8:21 ^
L`Éternel sentit une odeur agréable, et l`Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l`ai fait.
創世記 8:21 ^
耶 和 華 聞 那 馨 香 之 氣 、 就 心 裡 說 、 我 不 再 因 人 的 緣 故 咒 詛 地 、 ( 人 從 小 時 心 裡 懷 著 惡 念 ) 也 不 再 按 著 我 纔 行 的 、 滅 各 種 的 活 物 了 。
Genèse 8:22 ^
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
創世記 8:22 ^
地 還 存 留 的 時 候 、 稼 穡 、 寒 暑 、 冬 夏 、 晝 夜 、 就 永 不 停 息 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Genèse 8 - 創世記 8