La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Jean 16

約翰福音 16

Jean 16:1 ^
Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
約翰福音 16:1 ^
我 已 將 這 些 事 告 訴 你 們 、 使 你 們 不 至 跌 倒 。
Jean 16:2 ^
Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
約翰福音 16:2 ^
人 要 把 你 們 趕 出 會 堂 . 並 且 時 候 將 到 、 凡 殺 你 們 的 、 就 以 為 是 事 奉   神 。
Jean 16:3 ^
Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi.
約翰福音 16:3 ^
他 們 這 樣 行 、 是 因 未 曾 認 識 父 、 也 未 曾 認 識 我 。
Jean 16:4 ^
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous.
約翰福音 16:4 ^
我 將 這 事 告 訴 你 們 、 是 叫 你 們 到 了 時 候 、 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 、 因 為 我 與 你 們 同 在 。
Jean 16:5 ^
Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
約翰福音 16:5 ^
現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 . 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 、 你 住 那 裡 去 。
Jean 16:6 ^
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
約翰福音 16:6 ^
只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 、 你 們 就 滿 心 憂 愁 。
Jean 16:7 ^
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai.
約翰福音 16:7 ^
然 而 我 將 真 情 告 訴 你 們 . 我 去 是 與 你 們 有 益 的 . 我 若 不 去 、 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 . 我 若 去 、 就 差 他 來 。
Jean 16:8 ^
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
約翰福音 16:8 ^
他 既 來 了 、 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 、 自 己 責 備 自 己 .
Jean 16:9 ^
en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi;
約翰福音 16:9 ^
為 罪 、 是 因 他 們 不 信 我 .
Jean 16:10 ^
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
約翰福音 16:10 ^
為 義 、 是 因 我 往 父 那 裡 去 、 你 們 就 不 再 見 我 .
Jean 16:11 ^
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
約翰福音 16:11 ^
為 審 判 、 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。
Jean 16:12 ^
J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
約翰福音 16:12 ^
我 還 有 好 些 事 要 告 訴 你 們 、 但 你 們 現 在 擔 當 不 了 。 〔 或 作 不 能 領 會 〕
Jean 16:13 ^
Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
約翰福音 16:13 ^
只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 、 他 要 引 導 你 們 明 白 〔 原 文 作 進 入 〕 一 切 的 真 理 . 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 、 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 . 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。
Jean 16:14 ^
Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera.
約翰福音 16:14 ^
他 要 榮 耀 我 . 因 為 他 要 將 受 於 我 的 、 告 訴 你 們 。
Jean 16:15 ^
Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera.
約翰福音 16:15 ^
凡 父 所 有 的 、 都 是 我 的 、 所 以 我 說 、 他 要 將 受 於 我 的 、 告 訴 你 們 。
Jean 16:16 ^
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
約翰福音 16:16 ^
等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 . 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 。
Jean 16:17 ^
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
約翰福音 16:17 ^
有 幾 個 門 徒 就 彼 此 說 、 他 對 我 們 說 、 等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 . 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 . 又 說 、 因 我 往 父 那 裡 去 . 這 是 甚 麼 意 思 呢 。
Jean 16:18 ^
Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
約翰福音 16:18 ^
門 徒 彼 此 說 、 他 說 等 不 多 時 、 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 . 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。
Jean 16:19 ^
Jésus, connut qu`ils voulaient l`interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
約翰福音 16:19 ^
耶 穌 看 出 他 們 要 問 他 、 就 說 、 我 說 等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 、 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 . 你 們 為 這 話 彼 此 相 問 麼 。
Jean 16:20 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
約翰福音 16:20 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 痛 哭 、 哀 號 、 世 人 倒 要 喜 樂 . 你 們 將 要 憂 愁 、 然 而 你 們 的 憂 愁 、 要 變 為 喜 樂 。
Jean 16:21 ^
La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde.
約翰福音 16:21 ^
婦 人 生 產 的 時 候 、 就 憂 愁 、 因 為 他 的 時 候 到 了 . 既 生 了 孩 子 、 就 不 再 記 念 那 苦 楚 、 因 為 歡 喜 世 上 生 了 一 個 人 。
Jean 16:22 ^
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
約翰福音 16:22 ^
你 們 現 在 也 是 憂 愁 . 但 我 要 再 見 你 們 、 你 們 的 心 就 喜 樂 了 . 這 喜 樂 、 也 沒 有 人 能 奪 去 。
Jean 16:23 ^
En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
約翰福音 16:23 ^
到 那 日 、 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 . 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 若 向 父 求 甚 麼 、 他 必 因 我 的 名 、 賜 給 你 們 。
Jean 16:24 ^
Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
約翰福音 16:24 ^
向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 、 如 今 你 們 求 就 必 得 著 、 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。
Jean 16:25 ^
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
約翰福音 16:25 ^
這 些 事 、 我 是 用 比 喻 對 你 們 說 的 . 時 候 將 到 、 我 不 再 用 比 喻 對 你 們 說 、 乃 要 將 父 明 明 的 告 訴 你 們 .
Jean 16:26 ^
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
約翰福音 16:26 ^
到 那 日 、 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 . 我 並 不 對 你 們 說 、 我 要 為 你 們 求 父 .
Jean 16:27 ^
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
約翰福音 16:27 ^
父 自 己 愛 你 們 、 因 為 你 們 已 經 愛 我 、 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。
Jean 16:28 ^
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
約翰福音 16:28 ^
我 從 父 出 來 、 到 了 世 界 . 我 又 離 開 世 界 、 往 父 那 裡 去 。
Jean 16:29 ^
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole.
約翰福音 16:29 ^
門 徒 說 、 如 今 你 是 明 說 、 並 不 用 比 喻 了 。
Jean 16:30 ^
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
約翰福音 16:30 ^
現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 、 也 不 用 人 問 你 . 因 此 我 們 信 你 是 從   神 出 來 的 。
Jean 16:31 ^
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
約翰福音 16:31 ^
耶 穌 說 、 現 在 你 們 信 麼 。
Jean 16:32 ^
Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
約翰福音 16:32 ^
看 哪 、 時 候 將 到 、 且 是 已 經 到 了 、 你 們 要 分 散 、 各 歸 自 己 的 地 方 去 、 留 下 我 獨 自 一 人 . 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 、 因 為 有 父 與 我 同 在 。
Jean 16:33 ^
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde.
約翰福音 16:33 ^
我 將 這 些 事 告 訴 你 們 、 是 要 叫 你 們 在 我 裡 面 有 平 安 。 在 世 上 你 們 有 苦 難 . 但 你 們 可 以 放 心 、 我 已 經 勝 了 世 界 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Jean 16 - 約翰福音 16