Job 24
|
約伯記 24
|
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? | 全 能 者 既 定 期 罰 惡 、 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 。 |
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; | 有 人 挪 移 地 界 、 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。 |
On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; | 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 、 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。 |
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. | 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 . 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。 |
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; | 這 些 貧 窮 人 、 如 同 野 驢 出 到 曠 野 、 殷 勤 尋 找 食 物 . 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 餬 口 . |
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie; | 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 . 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 . |
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; | 終 夜 赤 身 無 衣 、 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 . |
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. | 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 . 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。 |
On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. | 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 、 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 . |
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; | 使 人 赤 身 無 衣 、 到 處 流 行 . 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 。 |
Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; | 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 、 醡 酒 、 自 己 還 口 渴 。 |
Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! | 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 、 受 傷 的 人 哀 號 . 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。 |
D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers. | 又 有 人 背 棄 光 明 、 不 認 識 光 明 的 道 、 不 住 在 光 明 的 路 上 。 |
L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit. | 殺 人 的 黎 明 起 來 、 殺 害 困 苦 窮 乏 人 . 夜 間 又 作 盜 賊 。 |
L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. | 姦 夫 等 候 黃 昏 、 說 、 必 無 眼 能 見 我 、 就 把 臉 蒙 蔽 。 |
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. | 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 、 白 日 躲 藏 、 並 不 認 識 光 明 。 |
Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. | 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 . 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。 |
Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! | 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 . 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 . 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。 |
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! | 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 . 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。 |
Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre, | 懷 他 的 母 〔 原 文 作 胎 〕 要 忘 記 他 . 蟲 子 要 喫 他 、 覺 得 甘 甜 . 他 不 再 被 人 記 念 . 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。 |
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... | 他 惡 待 〔 或 作 他 吞 滅 〕 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 、 不 善 待 寡 婦 。 |
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; | 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 . 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。 |
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. | 神 使 他 們 安 穩 、 他 們 就 有 所 倚 靠 . 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。 |
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. | 他 們 被 高 舉 不 過 片 時 、 就 沒 有 了 . 他 們 降 為 卑 、 被 除 滅 、 與 眾 人 一 樣 . 又 如 穀 穗 被 割 。 |
S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? | 若 不 是 這 樣 、 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 、 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 。 |