Job 27
|
約伯記 27
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | 約 伯 接 著 說 、 |
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! | 神 奪 去 我 的 理 、 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 . 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 、 |
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, | ( 我 的 生 命 尚 在 我 裡 面 、 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 ) |
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. | 我 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 、 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 。 |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; | 我 斷 不 以 你 們 為 是 . 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 。 |
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. | 我 持 定 我 的 義 、 必 不 放 鬆 . 在 世 的 日 子 我 心 必 不 責 備 我 。 |
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! | 願 我 的 仇 敵 如 惡 人 一 樣 、 願 那 起 來 攻 擊 我 的 、 如 不 義 之 人 一 般 。 |
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? | 不 敬 虔 的 人 、 雖 然 得 利 、 神 奪 取 其 命 的 時 候 、 還 有 甚 麼 指 望 呢 。 |
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? | 患 難 臨 到 他 、 神 豈 能 聽 他 的 呼 求 。 |
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? | 他 豈 以 全 能 者 為 樂 、 隨 時 求 告 神 呢 。 |
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. | 神 的 作 為 、 我 要 指 教 你 們 、 全 能 者 所 行 的 、 我 也 不 隱 瞞 。 |
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? | 你 們 自 己 也 都 見 過 . 為 何 全 然 變 為 虛 妄 呢 。 |
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. | 神 為 惡 人 所 定 的 分 、 強 暴 人 從 全 能 者 所 得 的 報 、 〔 報 原 文 作 產 業 〕 乃 是 這 樣 . |
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; | 倘 或 他 的 兒 女 增 多 、 還 是 被 刀 所 殺 . 他 的 子 孫 必 不 得 飽 食 。 |
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. | 他 所 遺 留 的 人 、 必 死 而 埋 葬 . 他 的 寡 婦 也 不 哀 哭 。 |
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, | 他 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 、 豫 備 衣 服 如 泥 土 . |
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. | 他 只 管 豫 備 、 義 人 卻 要 穿 上 . 他 的 銀 子 、 無 辜 的 人 要 分 取 。 |
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. | 他 建 造 房 屋 如 蟲 作 窩 、 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 |
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. | 他 雖 富 足 躺 臥 、 卻 不 得 收 殮 . 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。 |
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. | 驚 恐 如 波 濤 、 將 他 追 上 . 暴 風 在 夜 間 、 將 他 颳 去 。 |
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. | 東 風 把 他 飄 去 、 又 颳 他 離 開 本 處 。 |
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. | 神 要 向 他 射 箭 、 並 不 留 情 . 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。 |
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. | 人 要 向 他 拍 掌 、 並 要 發 叱 聲 、 使 他 離 開 本 處 。 |