La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Job 30

約伯記 30

Job 30:1 ^
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
約伯記 30:1 ^
但 如 今 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 . 其 人 之 父 、 我 曾 藐 視 、 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
Job 30:2 ^
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse.
約伯記 30:2 ^
他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 、 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 。
Job 30:3 ^
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
約伯記 30:3 ^
他 們 因 窮 乏 飢 餓 、 身 體 枯 瘦 、 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 、 齦 乾 燥 之 地 .
Job 30:4 ^
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
約伯記 30:4 ^
在 草 叢 之 中 採 鹹 草 、 羅 騰 的 根 為 他 們 的 食 物 。 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 〕
Job 30:5 ^
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
約伯記 30:5 ^
他 們 從 人 中 被 趕 出 、 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 、
Job 30:6 ^
Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
約伯記 30:6 ^
以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 、 在 地 洞 和 巖 穴 中 .
Job 30:7 ^
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
約伯記 30:7 ^
在 草 叢 中 叫 喚 、 在 荊 棘 下 聚 集 。
Job 30:8 ^
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
約伯記 30:8 ^
這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 . 他 們 被 鞭 打 、 趕 出 境 外 。
Job 30:9 ^
Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
約伯記 30:9 ^
現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 、 以 我 為 笑 談 。
Job 30:10 ^
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
約伯記 30:10 ^
他 們 厭 惡 我 、 躲 在 旁 邊 站 著 、 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
Job 30:11 ^
Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
約伯記 30:11 ^
鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 、 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。
Job 30:12 ^
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
約伯記 30:12 ^
這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 、 推 開 我 的 腳 、 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。
Job 30:13 ^
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
約伯記 30:13 ^
這 些 無 人 幫 助 的 、 毀 壞 我 的 道 、 加 增 我 的 災 。
Job 30:14 ^
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
約伯記 30:14 ^
他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 . 在 毀 壞 之 間 、 輥 在 我 身 上 。
Job 30:15 ^
Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
約伯記 30:15 ^
驚 恐 臨 到 我 、 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 . 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。
Job 30:16 ^
Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi.
約伯記 30:16 ^
現 在 我 心 極 其 悲 傷 . 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。
Job 30:17 ^
La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
約伯記 30:17 ^
夜 間 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 、 疼 痛 不 止 、 好 像 齦 我 。
Job 30:18 ^
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
約伯記 30:18 ^
因   神 的 大 力 、 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 . 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。
Job 30:19 ^
Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
約伯記 30:19 ^
  神 把 我 扔 在 淤 泥 中 、 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。
Job 30:20 ^
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
約伯記 30:20 ^
主 阿 、 我 呼 求 你 、 你 不 應 允 我 . 我 站 起 來 、 你 就 定 睛 看 我 。
Job 30:21 ^
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
約伯記 30:21 ^
你 向 我 變 心 、 待 我 殘 忍 . 又 用 大 能 追 逼 我 .
Job 30:22 ^
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête.
約伯記 30:22 ^
把 我 提 在 風 中 、 使 我 駕 風 而 行 . 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。
Job 30:23 ^
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
約伯記 30:23 ^
我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 、 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。
Job 30:24 ^
Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours?
約伯記 30:24 ^
然 而 人 仆 倒 、 豈 不 伸 手 . 遇 災 難 、 豈 不 求 救 呢 。
Job 30:25 ^
N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent?
約伯記 30:25 ^
人 遭 難 、 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 . 人 窮 乏 、 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 。
Job 30:26 ^
J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
約伯記 30:26 ^
我 仰 望 得 好 處 、 災 禍 就 到 了 . 我 等 待 光 明 、 黑 暗 便 來 了 。
Job 30:27 ^
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris.
約伯記 30:27 ^
我 心 裡 煩 擾 不 安 、 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。
Job 30:28 ^
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
約伯記 30:28 ^
我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 . 〔 或 作 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 〕 我 在 會 中 站 著 求 救 。
Job 30:29 ^
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
約伯記 30:29 ^
我 與 野 狗 為 弟 兄 、 與 鴕 鳥 為 同 伴 。
Job 30:30 ^
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
約伯記 30:30 ^
我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 . 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。
Job 30:31 ^
Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
約伯記 30:31 ^
所 以 我 的 琴 音 變 為 悲 音 、 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Job 30 - 約伯記 30