Job 35
|
約伯記 35
|
Élihu reprit et dit: | 以 利 戶 又 說 、 |
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, | 你 以 為 有 理 、 或 以 為 你 的 公 義 勝 於 神 的 公 義 、 |
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? | 纔 說 、 這 與 我 有 甚 麼 益 處 . 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麼 好 處 呢 。 |
C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. | 我 要 回 答 你 、 和 在 你 這 裡 的 朋 友 。 |
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! | 你 要 向 天 觀 看 、 瞻 望 那 高 於 你 的 穹 蒼 。 |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? | 你 若 犯 罪 、 能 使 神 受 何 害 呢 . 你 的 過 犯 加 增 、 能 使 神 受 何 損 呢 。 |
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? | 你 若 是 公 義 、 還 能 加 增 他 甚 麼 呢 . 他 從 你 手 裡 還 接 受 甚 麼 呢 。 |
Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. | 你 的 過 惡 或 能 害 你 這 類 的 人 . 你 的 公 義 或 能 叫 世 人 得 益 處 。 |
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; | 人 因 多 受 欺 壓 就 哀 求 . 因 受 能 者 的 轄 制 〔 轄 制 原 文 作 膀 臂 〕 便 求 救 、 |
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, | 卻 無 人 說 、 造 我 的 神 在 那 裡 . 他 使 人 夜 間 歌 唱 。 |
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? | 教 訓 我 們 勝 於 地 上 的 走 獸 、 使 我 們 有 聰 明 勝 於 空 中 的 飛 鳥 。 |
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. | 他 們 在 那 裡 、 因 惡 人 的 驕 傲 呼 求 、 卻 無 人 答 應 。 |
C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. | 虛 妄 的 呼 求 、 神 必 不 垂 聽 、 全 能 者 也 必 不 眷 顧 。 |
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! | 何 況 你 說 、 你 不 得 見 他 、 你 的 案 件 在 他 面 前 、 你 等 候 他 罷 。 |
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. | 但 如 今 因 他 未 曾 發 怒 降 罰 、 也 不 甚 理 會 狂 傲 . |
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. | 所 以 約 伯 開 口 說 虛 妄 的 話 、 多 發 無 知 識 的 言 語 。 |