Job 38
|
約伯記 38
|
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | 那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、 |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? | 誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、 |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | 你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。 |
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. | 我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。 |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? | 你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。 |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | 地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。 |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | 那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; | 海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 . |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; | 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、 |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; | 為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、 |
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? | 說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, | 你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 . |
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; | 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。 |
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; | 因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? | 亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。 |
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? | 你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。 |
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? | 死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。 |
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. | 地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。 |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? | 光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。 |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? | 你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。 |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! | 你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。 |
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, | 你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。 |
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? | 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。 |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? | 光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。 |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, | 誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 . |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; | 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 . |
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? | 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。 |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? | 雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。 |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | 冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。 |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? | 諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。 |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? | 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。 |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? | 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕 |
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? | 你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。 |
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? | 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。 |
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? | 你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。 |
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? | 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。 |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。 |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? | 見 上 節 |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。 |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? | 見 上 節 |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? | 烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告 神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。 |