Job 6
|
約伯記 6
|
Job prit la parole et dit: | 約 伯 回 答 說 、 |
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 、 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 。 |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! | 現 今 都 比 海 沙 更 重 、 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 |
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 、 其 毒 、 我 的 靈 喝 盡 了 . 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 |
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? | 野 驢 有 草 、 豈 能 叫 喚 . 牛 有 料 、 豈 能 吼 叫 。 |
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? | 物 淡 而 無 鹽 、 豈 可 喫 麼 、 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 。 |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! | 看 為 可 厭 的 食 物 、 我 心 不 肯 挨 近 。 |
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! | 惟 願 我 得 著 所 求 的 、 願 神 賜 我 所 切 望 的 . |
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! | 就 是 願 神 把 我 壓 碎 、 伸 手 將 我 剪 除 。 |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. | 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 、 就 仍 以 此 為 安 慰 、 在 不 止 息 的 痛 苦 中 、 還 可 踊 躍 。 |
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? | 我 有 甚 麼 氣 力 、 使 我 等 候 . 我 有 甚 麼 結 局 、 使 我 忍 耐 。 |
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? | 我 的 氣 力 、 豈 是 石 頭 的 氣 力 . 我 的 肉 身 、 豈 是 銅 的 呢 . |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? | 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 . 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 。 |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. | 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 、 他 的 朋 友 、 當 以 慈 愛 待 他 。 |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | 我 的 弟 兄 詭 詐 、 好 像 溪 水 、 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; | 這 河 、 因 結 冰 發 黑 、 有 雪 藏 在 其 中 . |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | 天 氣 漸 暖 、 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 、 便 從 原 處 乾 涸 。 |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. | 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 、 順 河 邊 行 . 到 荒 野 之 地 死 亡 。 |
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; | 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 、 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 |
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 、 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 |
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! | 現 在 你 們 正 是 這 樣 . 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 |
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | 我 豈 說 、 請 你 們 供 給 我 . 從 你 們 的 財 物 中 、 送 禮 物 給 我 。 |
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? | 豈 說 、 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 . 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 。 |
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. | 請 你 們 教 導 我 、 我 便 不 作 聲 . 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 |
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? | 正 直 的 言 語 、 力 量 何 其 大 . 但 你 們 責 備 、 是 責 備 甚 麼 呢 。 |
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? | 絕 望 人 的 講 論 、 既 然 如 風 、 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 。 |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 、 以 朋 友 當 貨 物 。 |
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? | 現 在 請 你 們 看 看 我 、 我 決 不 當 面 說 謊 。 |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | 請 你 們 轉 意 、 不 要 不 公 . 請 再 轉 意 、 我 的 事 有 理 。 |
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? | 我 的 舌 上 、 豈 有 不 義 麼 . 我 的 口 裡 、 豈 不 辨 奸 惡 麼 。 |