Job 7
|
約伯記 7
|
Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire. | 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 . 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 。 |
Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire, | 像 奴 僕 切 慕 黑 影 、 像 雇 工 人 盼 望 工 價 、 |
Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance. | 我 也 照 樣 、 經 過 困 苦 的 日 月 、 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。 |
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour. | 我 躺 臥 的 時 候 、 便 說 、 我 何 時 起 來 、 黑 夜 就 過 去 呢 . 我 盡 是 反 來 覆 去 、 直 到 天 亮 。 |
Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. | 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 . 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 、 又 重 新 破 裂 。 |
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance! | 我 的 日 子 比 梭 更 快 、 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 |
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. | 求 你 想 念 、 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 . 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。 |
L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. | 觀 看 我 的 人 、 他 的 眼 必 不 再 見 我 . 你 的 眼 目 要 看 我 、 我 卻 不 在 了 。 |
Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; | 雲 彩 消 散 而 過 、 照 樣 、 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。 |
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus. | 他 不 再 回 自 己 的 家 、 故 土 也 不 再 認 識 他 。 |
C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme. | 我 不 禁 止 我 口 . 我 靈 愁 苦 、 要 發 出 言 語 . 我 心 苦 惱 、 要 吐 露 哀 情 。 |
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? | 我 對 神 說 、 我 豈 是 洋 海 、 豈 是 大 魚 、 你 竟 防 守 我 呢 。 |
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, | 若 說 、 我 的 床 必 安 慰 我 、 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 . |
C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions. | 你 就 用 夢 驚 駭 我 、 用 異 象 恐 嚇 我 . |
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! | 甚 至 我 寧 肯 噎 死 、 寧 肯 死 亡 、 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 |
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle. | 我 厭 棄 性 命 、 不 願 永 活 . 你 任 憑 我 罷 . 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 |
Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, | 人 算 甚 麼 、 你 竟 看 他 為 大 、 將 他 放 在 心 上 、 |
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants? | 每 早 鑒 察 他 、 時 刻 試 驗 他 。 |
Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive? | 你 到 何 時 纔 轉 眼 不 看 我 、 纔 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 。 |
Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? | 鑒 察 人 的 主 阿 、 我 若 有 罪 、 於 你 何 妨 . 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 、 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 。 |
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. | 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 、 除 掉 我 的 罪 孽 。 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 . 你 要 殷 勤 的 尋 找 我 、 我 卻 不 在 了 。 |