La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Jonas 1

約拿書 1

Jonas 1:1 ^
La parole de l`Éternel fut adressée à Jonas, fils d`Amitthaï, en ces mots:
約拿書 1:1 ^
耶 和 華 的 話 臨 到 亞 米 太 的 兒 子 約 拿 、 說 、
Jonas 1:2 ^
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu`à moi.
約拿書 1:2 ^
你 起 來 往 尼 尼 微 大 城 去 、 向 其 中 的 居 民 呼 喊 、 因 為 他 們 的 惡 達 到 我 面 前 。
Jonas 1:3 ^
Et Jonas se leva pour s`enfuir à Tarsis, loin de la face de l`Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s`embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l`Éternel.
約拿書 1:3 ^
約 拿 卻 起 來 、 逃 往 他 施 去 躲 避 耶 和 華 . 下 到 約 帕 、 遇 見 一 隻 船 、 要 往 他 施 去 。 他 就 給 了 船 價 、 上 了 船 、 要 與 船 上 的 人 同 往 他 施 去 躲 避 耶 和 華 。
Jonas 1:4 ^
Mais l`Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s`éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
約拿書 1:4 ^
然 而 耶 和 華 使 海 中 起 大 風 、 海 就 狂 風 大 作 、 甚 至 船 幾 乎 破 壞 。
Jonas 1:5 ^
Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s`endormit profondément.
約拿書 1:5 ^
水 手 便 懼 怕 、 各 人 哀 求 自 己 的 神 . 他 們 將 船 上 的 貨 物 拋 在 海 中 、 為 要 使 船 輕 些 。 約 拿 已 下 到 底 艙 、 躺 臥 沉 睡 。
Jonas 1:6 ^
Le pilote s`approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
約拿書 1:6 ^
船 主 到 他 那 裡 對 他 說 、 你 這 沉 睡 的 人 哪 、 為 何 這 樣 呢 。 起 來 、 求 告 你 的 神 、 或 者 神 顧 念 我 們 、 使 我 們 不 至 滅 亡 。
Jonas 1:7 ^
Et il se rendirent l`un à l`autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
約拿書 1:7 ^
船 上 的 人 彼 此 說 、 來 罷 、 我 們 掣 籤 、 看 看 這 災 臨 到 我 們 是 因 誰 的 緣 故 . 於 是 他 們 掣 籤 、 掣 出 約 拿 來 。
Jonas 1:8 ^
Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d`où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
約拿書 1:8 ^
眾 人 對 他 說 、 請 你 告 訴 我 們 、 這 災 臨 到 我 們 是 因 誰 的 緣 故 . 你 以 何 事 為 業 . 你 從 那 裡 來 . 你 是 哪 一 國 、 屬 那 一 族 的 人 。
Jonas 1:9 ^
Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l`Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
約拿書 1:9 ^
他 說 、 我 是 希 伯 來 人 . 我 敬 畏 耶 和 華 、 那 創 造 滄 海 旱 地 之 天 上 的   神 。
Jonas 1:10 ^
Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu`il fuyait loin de la face de l`Éternel, parce qu`il le leur avait déclaré.
約拿書 1:10 ^
他 們 就 大 大 懼 怕 、 對 他 說 、 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 . 他 們 已 經 知 道 他 躲 避 耶 和 華 、 因 為 他 告 訴 了 他 們 。
Jonas 1:11 ^
Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.
約拿書 1:11 ^
他 們 問 他 說 、 我 們 當 向 你 怎 樣 行 、 使 海 浪 平 靜 呢 . 這 話 是 因 海 浪 越 發 翻 騰 。
Jonas 1:12 ^
Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c`est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
約拿書 1:12 ^
他 對 他 們 說 、 你 們 將 我 抬 起 來 、 拋 在 海 中 、 海 就 平 靜 了 . 我 知 道 你 們 遭 這 大 風 、 是 因 我 的 緣 故 。
Jonas 1:13 ^
Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s`agitait toujours plus contre eux.
約拿書 1:13 ^
然 而 那 些 人 竭 力 盪 槳 、 要 把 船 攏 岸 、 卻 是 不 能 . 因 為 海 浪 越 發 向 他 們 翻 騰 。
Jonas 1:14 ^
Alors ils invoquèrent l`Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
約拿書 1:14 ^
他 們 便 求 告 耶 和 華 說 、 耶 和 華 阿 、 我 們 懇 求 你 、 不 要 因 這 人 的 性 命 使 我 們 死 亡 . 不 要 使 流 無 辜 血 的 罪 歸 與 我 們 . 因 為 你 耶 和 華 是 隨 自 己 的 意 旨 行 事 。
Jonas 1:15 ^
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s`apaisa.
約拿書 1:15 ^
他 們 遂 將 約 拿 抬 起 、 拋 在 海 中 、 海 的 狂 浪 就 平 息 了 。
Jonas 1:16 ^
Ces hommes furent saisis d`une grande crainte de l`Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l`Éternel, et firent des voeux.
約拿書 1:16 ^
那 些 人 便 大 大 敬 畏 耶 和 華 、 向 耶 和 華 獻 祭 、 並 且 許 願 。
Jonas 1:17 ^
L`Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
約拿書 1:17 ^
耶 和 華 安 排 一 條 大 魚 吞 了 約 拿 、 他 在 魚 腹 中 三 日 三 夜 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Jonas 1 - 約拿書 1