Luc 5
|
路加福音 5
|
Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, | 耶 穌 站 在 革 尼 撒 勒 湖 邊 、 眾 人 擁 擠 他 、 要 聽 神 的 道 。 |
il vit au bord du lac deux barques, d`où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. | 他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 . 打 魚 的 人 卻 離 開 船 、 洗 網 去 了 。 |
Il monta dans l`une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s`éloigner un peu de terre. Puis il s`assit, et de la barque il enseignait la foule. | 有 一 隻 船 、 是 西 門 的 、 耶 穌 就 上 去 、 請 他 把 船 ? 開 、 稍 微 離 岸 、 就 坐 下 、 從 船 上 教 訓 眾 人 。 |
Lorsqu`il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. | 講 完 了 、 對 西 門 說 、 把 船 開 到 水 深 之 處 、 下 網 打 魚 。 |
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. | 西 門 說 、 夫 子 、 我 們 整 夜 勞 力 、 並 沒 有 打 著 甚 麼 . 但 依 從 你 的 話 、 我 就 下 網 。 |
L`ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. | 他 們 下 了 網 、 就 圈 住 許 多 魚 、 網 險 些 裂 開 . |
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l`autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu`elles enfonçaient. | 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 、 甚 至 船 要 沉 下 去 。 |
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. | 西 門 彼 得 看 見 、 就 俯 伏 在 耶 穌 膝 前 、 說 、 主 阿 、 離 開 我 、 我 是 個 罪 人 。 |
Car l`épouvante l`avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu`ils avaient faite. | 他 和 一 切 同 在 的 人 、 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 . |
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d`hommes. | 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 、 雅 各 、 約 翰 、 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 、 不 要 怕 、 從 今 以 後 、 你 要 得 人 了 。 |
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. | 他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 、 就 撇 下 所 有 的 跟 從 了 耶 穌 。 |
Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l`ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | 有 一 回 耶 穌 在 一 個 城 裡 、 有 人 滿 身 長 了 大 痳 瘋 、 看 見 他 、 就 俯 伏 在 地 、 求 他 說 、 主 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 |
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. | 耶 穌 伸 手 摸 他 、 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 . 大 痳 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。 |
Puis il lui ordonna de n`en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | 耶 穌 囑 咐 他 、 你 切 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 又 要 為 你 得 了 潔 淨 、 照 摩 西 所 吩 咐 的 、 獻 上 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。 |
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies. | 但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傅 揚 出 去 . 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 、 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 . |
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. | 耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。 |
Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. | 有 一 天 耶 穌 教 訓 人 、 有 法 利 賽 人 和 教 法 師 在 旁 邊 坐 著 、 他 們 是 從 加 利 利 各 鄉 村 和 猶 太 並 耶 路 撒 冷 來 的 . 主 的 能 力 與 耶 穌 同 在 、 使 他 能 醫 治 病 人 。 |
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. | 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 、 要 抬 進 去 放 在 耶 穌 面 前 、 |
Comme ils ne savaient par où l`introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l`assemblée, devant Jésus. | 卻 因 人 多 、 尋 不 出 法 子 抬 進 去 、 就 上 了 房 頂 、 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 、 正 在 耶 穌 面 前 。 |
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. | 耶 穌 見 他 們 的 信 心 、 就 對 癱 子 說 、 你 的 罪 赦 了 。 |
Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul? | 文 士 和 法 利 賽 人 就 議 論 說 、 這 說 僭 妄 話 的 是 誰 . 除 了 神 以 外 、 誰 能 赦 罪 呢 。 |
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? | 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 、 就 說 、 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 。 |
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? | 或 說 、 你 的 罪 赦 了 、 或 說 、 你 起 來 行 走 、 那 一 樣 容 易 呢 。 |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | 但 要 叫 你 們 知 道 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 、 就 對 癱 子 說 、 我 吩 咐 你 、 起 來 、 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 |
Et, à l`instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s`en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. | 那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 、 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 、 歸 榮 耀 與 神 。 |
Tous étaient dans l`étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd`hui des choses étranges. | 眾 人 都 驚 奇 、 也 歸 榮 耀 與 神 、 並 且 滿 心 懼 怕 、 說 、 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。 |
Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. | 這 事 以 後 、 耶 穌 出 去 、 看 見 一 個 稅 吏 、 名 叫 利 未 、 坐 在 稅 關 上 、 就 對 他 說 、 你 跟 從 我 來 。 |
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. | 他 就 撇 下 所 有 的 、 起 來 、 跟 從 了 耶 穌 。 |
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d`autres personnes étaient à table avec eux. | 利 未 在 自 己 家 裡 、 為 耶 穌 大 擺 筵 席 . 有 許 多 稅 吏 和 別 人 、 與 他 們 一 同 坐 席 。 |
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? | 法 利 賽 人 和 文 士 就 向 耶 穌 的 門 徒 發 怨 言 、 說 、 你 們 為 甚 麼 和 稅 吏 、 並 罪 人 、 一 同 喫 喝 呢 。 |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. | 耶 穌 對 他 們 說 、 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 . 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. | 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 . 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 |
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. | 他 們 說 、 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 、 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 . 惟 獨 你 的 門 徒 又 喫 又 喝 。 |
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l`époux pendant que l`époux est avec eux? | 耶 穌 對 他 們 說 、 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 、 豈 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 。 |
Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. | 但 日 子 將 到 、 新 郎 要 離 開 他 們 、 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。 |
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d`un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l`habit neuf, et le morceau qu`il en a pris n`est pas assorti au vieux. | 耶 穌 又 設 一 個 比 喻 、 對 他 們 說 、 沒 有 人 把 新 衣 服 撕 下 一 塊 來 、 補 在 舊 衣 服 上 . 若 是 這 樣 、 就 把 新 的 撕 破 了 、 並 且 所 撕 下 來 的 那 塊 新 的 、 和 舊 的 也 不 相 稱 。 |
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; | 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 . 若 是 這 樣 、 新 酒 必 將 皮 袋 裂 開 、 酒 便 漏 出 來 、 皮 袋 也 就 壞 了 。 |
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | 但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡 。 |
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. | 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 、 他 總 說 陳 的 好 。 |