La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Matthieu 1

馬太福音 1

Matthieu 1:1 ^
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham.
馬太福音 1:1 ^
亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 大 衛 的 子 孫 、 耶 穌 基 督 的 家 譜 . 〔 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 〕
Matthieu 1:2 ^
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
馬太福音 1:2 ^
亞 伯 拉 罕 生 以 撒 . 以 撒 生 雅 各 . 雅 各 生 猶 大 和 他 的 弟 兄 .
Matthieu 1:3 ^
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
馬太福音 1:3 ^
猶 大 從 他 瑪 氏 生 法 勒 斯 和 謝 拉 . 法 勒 斯 生 希 斯 崙 . 希 斯 崙 生 亞 蘭 .
Matthieu 1:4 ^
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
馬太福音 1:4 ^
亞 蘭 生 亞 米 拿 達 . 亞 米 拿 達 生 拿 順 . 拿 順 生 撒 門 .
Matthieu 1:5 ^
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
馬太福音 1:5 ^
撒 門 從 喇 合 氏 生 波 阿 斯 . 波 阿 斯 從 路 得 氏 生 俄 備 得 . 俄 備 得 生 耶 西 .
Matthieu 1:6 ^
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie;
馬太福音 1:6 ^
耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 .
Matthieu 1:7 ^
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
馬太福音 1:7 ^
所 羅 門 生 羅 波 安 . 羅 波 安 生 亞 比 雅 . 亞 比 雅 生 亞 撒 .
Matthieu 1:8 ^
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
馬太福音 1:8 ^
亞 撒 生 約 沙 法 . 約 沙 法 生 約 蘭 . 約 蘭 生 烏 西 亞 .
Matthieu 1:9 ^
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
馬太福音 1:9 ^
烏 西 亞 生 約 坦 . 約 坦 生 亞 哈 斯 . 亞 哈 斯 生 希 西 家 .
Matthieu 1:10 ^
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
馬太福音 1:10 ^
希 西 家 生 瑪 拿 西 . 瑪 拿 西 生 亞 們 . 亞 們 生 約 西 亞 .
Matthieu 1:11 ^
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
馬太福音 1:11 ^
百 姓 被 遷 到 巴 比 倫 的 時 候 、 約 西 亞 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。
Matthieu 1:12 ^
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
馬太福音 1:12 ^
遷 到 巴 比 倫 之 後 、 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 鐵 . 撒 拉 鐵 生 所 羅 巴 伯 .
Matthieu 1:13 ^
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
馬太福音 1:13 ^
所 羅 巴 伯 生 亞 比 玉 . 亞 比 玉 生 以 利 亞 敬 . 以 利 亞 敬 生 亞 所 .
Matthieu 1:14 ^
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
馬太福音 1:14 ^
亞 所 生 撒 督 . 撒 督 生 亞 金 . 亞 金 生 以 律 .
Matthieu 1:15 ^
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
馬太福音 1:15 ^
以 律 生 以 利 亞 撒 . 以 利 亞 撒 生 馬 但 . 馬 但 生 雅 各 .
Matthieu 1:16 ^
Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
馬太福音 1:16 ^
雅 各 生 約 瑟 、 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 . 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 、 是 從 馬 利 亞 生 的 。
Matthieu 1:17 ^
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ.
馬太福音 1:17 ^
這 樣 、 從 亞 伯 拉 罕 到 大 衛 、 共 有 十 四 代 . 從 大 衛 到 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 、 也 有 十 四 代 . 從 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 到 基 督 、 又 有 十 四 代 。
Matthieu 1:18 ^
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble.
馬太福音 1:18 ^
耶 穌 基 督 降 生 的 事 、 記 在 下 面 . 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 、 還 沒 有 迎 娶 、 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。
Matthieu 1:19 ^
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
馬太福音 1:19 ^
他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 、 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 、 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。
Matthieu 1:20 ^
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit;
馬太福音 1:20 ^
正 思 念 這 事 的 時 候 、 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 、 說 、 大 衛 的 子 孫 約 瑟 、 不 要 怕 、 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 . 因 他 所 懷 的 孕 、 是 從 聖 靈 來 的 。
Matthieu 1:21 ^
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
馬太福音 1:21 ^
他 將 要 生 一 個 兒 子 . 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 . 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。
Matthieu 1:22 ^
Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
馬太福音 1:22 ^
這 一 切 的 事 成 就 、 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 、
Matthieu 1:23 ^
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
馬太福音 1:23 ^
說 、 『 必 有 童 女 、 懷 孕 生 子 、 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 』 ( 以 馬 內 利 繙 出 來 、 就 是   神 與 我 們 同 在 。 )
Matthieu 1:24 ^
Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
馬太福音 1:24 ^
約 瑟 醒 了 、 起 來 、 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 、 把 妻 子 娶 過 來 .
Matthieu 1:25 ^
Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
馬太福音 1:25 ^
只 是 沒 有 和 他 同 房 、 等 他 生 了 兒 子 、 〔 有 古 卷 作 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 〕 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Matthieu 1 - 馬太福音 1