Zacharie 8
|
撒迦利亞書 8
|
La parole de l`Éternel des armées se révéla, en ces mots: | 萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、 |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d`une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d`une grande fureur. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 我 為 錫 安 心 裡 極 其 火 熱 . 我 為 他 火 熱 、 向 他 的 仇 敵 發 烈 怒 。 |
Ainsi parle l`Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l`Éternel des armées montagne sainte. | 耶 和 華 如 此 說 、 我 現 在 回 到 錫 安 、 要 住 在 耶 路 撒 冷 中 . 耶 路 撒 冷 必 稱 為 誠 實 的 城 . 萬 軍 之 耶 和 華 的 山 必 稱 為 聖 山 。 |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s`assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 將 來 必 有 年 老 的 男 女 、 坐 在 耶 路 撒 冷 街 上 . 因 為 年 紀 老 邁 就 手 拿 ? 杖 。 |
Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. | 城 中 街 上 必 滿 有 男 孩 女 孩 玩 耍 。 |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l`Éternel des armées. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 到 那 日 、 這 事 在 餘 剩 的 民 眼 中 看 為 希 奇 、 在 我 眼 中 也 看 為 希 奇 麼 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l`orient et du pays du soleil couchant. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 我 要 從 東 方 、 從 西 方 、 救 回 我 的 民 . |
Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture. | 我 要 領 他 們 來 、 使 他 們 住 在 耶 路 撒 冷 中 . 他 們 要 作 我 的 子 民 、 我 要 作 他 們 的 神 、 都 憑 誠 實 和 公 義 。 |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd`hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l`Éternel des armées, où le temple allait être bâti. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 當 建 造 萬 軍 之 耶 和 華 的 殿 、 立 根 基 之 日 的 先 知 所 說 的 話 、 現 在 你 們 聽 見 、 應 當 手 裡 強 壯 。 |
Car avant ce temps, le travail de l`homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n`y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l`ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. | 那 日 以 先 人 得 不 著 雇 價 、 牲 畜 也 是 如 此 . 且 因 敵 人 的 緣 故 、 出 入 之 人 、 不 得 平 安 . 乃 因 我 使 眾 人 互 相 攻 擊 。 |
Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j`étais dans le temps passé, dit l`Éternel des armées. | 但 如 今 我 待 這 餘 剩 的 民 、 必 不 像 從 前 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 |
Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. | 因 為 他 們 必 平 安 撒 種 . 葡 萄 樹 必 結 果 子 、 地 土 必 有 出 產 、 天 也 必 降 甘 露 . 我 要 使 這 餘 剩 的 民 、 享 受 這 一 切 的 福 。 |
De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d`Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient! | 猶 大 家 和 以 色 列 家 阿 、 你 們 從 前 在 列 國 中 怎 樣 成 為 可 咒 詛 的 、 照 樣 、 我 要 拯 救 你 們 、 使 人 稱 你 們 為 有 福 的 . 〔 或 作 使 你 們 叫 人 得 福 〕 你 們 不 要 懼 怕 、 手 要 強 壯 。 |
Car ainsi parle l`Éternel des armées: Comme j`ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m`irritaient, dit l`Éternel des armées, et que je ne m`en suis point repenti, | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 列 祖 惹 我 發 怒 的 時 候 、 我 怎 樣 定 意 降 禍 、 並 不 後 悔 . |
ainsi je reviens en arrière et j`ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas! | 現 在 我 照 樣 定 意 施 恩 與 耶 路 撒 冷 和 猶 大 家 、 你 們 不 要 懼 怕 。 |
Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix; | 你 們 所 當 行 的 是 這 樣 . 各 人 與 鄰 舍 說 話 誠 實 、 在 城 門 口 按 至 理 判 斷 、 使 人 和 睦 . |
que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n`aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l`Éternel. | 誰 都 不 可 心 裡 謀 害 鄰 舍 、 也 不 可 喜 愛 起 假 誓 . 因 為 這 些 事 都 為 我 所 恨 惡 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
La parole de l`Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: | 萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、 |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d`allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 四 月 五 月 禁 食 的 日 子 、 七 月 十 月 禁 食 的 日 子 、 必 變 為 猶 大 家 歡 喜 快 樂 的 日 子 、 和 歡 樂 的 節 期 . 所 以 你 們 要 喜 愛 誠 實 與 和 平 。 |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d`un grand nombre de villes. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 將 來 必 有 列 國 的 人 、 和 多 城 的 居 民 來 到 . |
Les habitants d`une ville iront à l`autre, en disant: Allons implorer l`Éternel et chercher l`Éternel des armées! Nous irons aussi! | 這 城 的 居 民 、 必 到 那 城 、 說 、 我 們 要 快 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 、 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 . 我 也 要 去 。 |
Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l`Éternel des armées à Jérusalem et implorer l`Éternel. | 必 有 列 邦 的 人 、 和 強 國 的 民 、 來 到 耶 路 撒 冷 、 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 、 懇 求 耶 和 華 的 恩 。 |
Ainsi parle l`Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 在 那 些 日 子 、 必 有 十 個 人 、 從 列 國 諸 族 中 出 來 、 〔 族 原 文 作 方 言 〕 拉 住 一 個 猶 大 人 的 衣 襟 、 說 、 我 們 要 與 你 們 同 去 、 因 為 我 們 聽 見 神 與 你 們 同 在 了 。 |