Cantique 1
|
Cantares 1
|
Cantique des cantiques, de Salomon. | CANCION de canciones, la cual es de Salomón. |
Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, | ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. |
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment. | Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. |
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime. | Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman. |
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. |
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. | No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. |
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - | Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros? |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores. |
A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. |
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. |
Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. - | Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. |
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor. |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. - | Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado. |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - | He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. |
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. - | He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. |
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados. |