Cantique 2
|
Cantares 2
|
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. |
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas. |
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar. |
Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour. | Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor. |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour. | Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. |
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! - | Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. - | Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera. |
C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas. |
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. |
Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée. | Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; |
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola; |
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. |
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. |
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. | Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether. |