Colossiens 3
|
Colosenses 3
|
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. |
Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. |
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. |
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: |
C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. |
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. |
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. |
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, |
et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. | Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió; |
Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. | Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. |
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. | Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; |
Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. |
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. |
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. | La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. |
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. |
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. |
Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. | Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: |
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; |
sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. |
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. | Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. |