Deutéronome 22
|
Deuteronomio 22
|
Si tu vois s`égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t`en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. | No verás el buey de tu hermano, ó su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos: precisamente los volverás á tu hermano. |
Si ton frère n`habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. | Y si tu hermano no fuere tu vecino, ó no le conocieres, los recogerás en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y se los devolverás. |
Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu`il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t`en détourner. | Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares: no podrás retraerte de ello. |
Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t`en détourneras point, tu l`aideras à le relever. | No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos. |
Une femme ne portera point un habillement d`homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel, ton Dieu. | No vestirá la mujer hábito de hombre, ni el hombre vestirá ropa de mujer; porque abominación es á Jehová tu Dios cualquiera que esto hace. |
Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, | Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, ó sobre la tierra, con pollos ó huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos ó sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos: |
tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. | Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días. |
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu`un. | Cuando edificares casa nueva, harás pretil á tu terrado, porque no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno. |
Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. | No sembrarás tu viña de varias semillas, porque no se deprave la plenitud de la semilla que sembraste, y el fruto de la viña. |
Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble. | No ararás con buey y con asno juntamente. |
Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. | No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente. |
Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. | Hacerte has flecos en los cuatro cabos de tu manto con que te cubrieres. |
Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l`aversion pour sa personne, | Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere, |
s`il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J`ai pris cette femme, je me suis approché d`elle, et je ne l`ai pas trouvée vierge, - | Y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué á ella, y no la hallé virgen; |
alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. | Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella á los ancianos de la ciudad, en la puerta. |
Le père de la jeune femme dira aux anciens: J`ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l`a prise en aversion; | Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece; |
il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. | Y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; empero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad. |
Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; | Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán; |
et, parce qu`il a porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra. | Y le han de penar en cien piezas de plata, las cuales darán al padre de la moza, por cuanto esparció mala fama sobre virgen de Israel: y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días. |
Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s`est point trouvée vierge, | Mas si este negocio fué verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la moza, |
on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. | Entonces la sacarán á la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre: así quitarás el mal de en medio de ti. |
Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël. | Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, entrambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer: así quitarás el mal de Israel. |
Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, | Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella; |
vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. | Entonces los sacaréis á ambos á la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la moza porque no dió voces en la ciudad, y el hombre porque humilló á la mujer de su prójimo: así quitarás el mal de en medio de ti. |
Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. | Mas si el hombre halló una moza desposada en la campo, y él la agarrare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado; |
Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n`est pas coupable d`un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. | Y á la moza no harás nada; no tiene la moza culpa de muerte: porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto: |
La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu`il y ait eu personne pour la secourir. | Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese. |
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu`on vienne à les surprendre, | Cuando alguno hallare moza virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren hallados; |
l`homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent; et, parce qu`il l`a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra. | Entonces el hombre que se echó con ella dará al padre de la moza cincuenta piezas de plata, y ella será su mujer, por cuanto la humilló: no la podrá despedir en todos sus días. |
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. | No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre. |