Deutéronome 33
|
Deuteronomio 33
|
Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d`Israël, avant sa mort. | Y Esta es la bendición con la cual bendijo Moisés varón de Dios á los hijos de Israel, antes que muriese. |
Il dit: L`Éternel est venu du Sinaï, Il s`est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi. | Y dijo: Jehová vino de Sinaí, Y de Seir les esclareció; Resplandeció del monte de Parán, Y vino con diez mil santos: A su diestra la ley de fuego para ellos. |
Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles. | Aun amó los pueblos; Todos sus santos en tu mano: Ellos también se llegaron á tus pies: Recibieron de tus dichos. |
Moïse nous a donné la loi, Héritage de l`assemblée de Jacob. | Ley nos mandó Moisés, Heredad á la congregación de Jacob. |
Il était roi en Israël, Quand s`assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d`Israël. | Y fué rey en Jeshurun, Cuando se congregaron las cabezas del pueblo Con las tribus de Israel. |
Que Ruben vive et qu`il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux! | Viva Rubén, y no muera; Y sean sus varones en número. |
Voici sur Juda ce qu`il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis! | Y esta bendición para Judá. Dijo así: Oye, oh Jehová, la voz de Judá, Y llévalo á su pueblo; Sus manos le basten, Y tú seas ayuda contra sus enemigos. |
Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l`homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba. | Y a Leví dijo: Tu Thummim y tu Urim, con tu buen varón Al cual tentaste en Massa, Y le hiciste reñir en las aguas de la rencilla; |
Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance; | El que dijo á su padre y á su madre: Nunca los vi: Ni conoció á sus hermanos, Ni conoció á sus hijos: Por lo cual ellos guardarán tus palabras, Y observarán tu pacto. |
Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l`encens sous tes narines, Et l`holocauste sur ton autel. | Ellos enseñarán tus juicios á Jacob, Y tu ley á Israel; Pondrán el perfume delante de ti, Y el holocausto sobre tu altar. |
Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l`oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus! | Bendice, oh Jehová, lo que hicieren, Y recibe con agrado la obra de sus manos: Hiere los lomos de sus enemigos, Y de los que le aborrecieren; para que nunca se levanten. |
Sur Benjamin il dit: C`est le bien-aimé de l`Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L`Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules. | Y á Benjamín dijo: El amado de Jehová habitará confiado cerca de él: Cubrirálo siempre, Y entre sus hombros morará. |
Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l`Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, | Y á José dijo: Bendita de Jehová su tierra, Por los regalos de los cielos, por el rocío, Y por el abismo que abajo yace, |
Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois, | Y por los regalados frutos del sol, Y por los regalos de las influencias de las lunas, |
Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles, | Y por la cumbre de los montes antiguos, Y por los regalos de los collados eternos, |
Les meilleurs produits de la terre et de ce qu`elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! | Y por los regalos de la tierra y su plenitud; Y la gracia del que habitó en la zarza Venga sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del apartado de sus hermanos. |
De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu`aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d`Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé. | El es aventajado como el primogénito de su toro, Y sus cuernos, cuernos de unicornio: Con ellos acorneará los pueblos juntos hasta los fines de la tierra: Y estos son los diez millares de Ephraim, Y estos los millares de Manasés. |
Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes! | Y á Zabulón dijo: Alégrate, Zabulón, cuando salieres: Y tu Issachâr, en tus tiendas. |
Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l`abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable. | Llamarán los pueblos al monte: Allí sacrificarán sacrificios de justicia: Por lo cual chuparán la abundancia de los mares, Y los tesoros escondidos de la arena. |
Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. | Y a Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar á Gad: Como león habitará, Y arrebatará brazo y testa. |
Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l`héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l`Éternel, Et ses ordonnances envers Israël. | Y él se ha provisto de la parte primera, Porque allí una porción del legislador fuéle reservada, Y vino en la delantera del pueblo; La justicia de Jehová ejecutará, Y sus juicios con Israel. |
Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s`élance de Basan. | Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: Saltará desde Basán. |
Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l`Éternel, Prends possession de l`occident et du midi! | Y á Nephtalí dijo: Nephtalí, saciado de benevolencia, Y lleno de la bendición de Jehová, Posee el occidente y el mediodía, |
Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d`Israël! Qu`il soit agréable à ses frères, Et qu`il plonge son pied dans l`huile! | Y á Aser dijo: Bendito Aser en hijos: Agradable será á sus hermanos, Y mojará en aceite su pie. |
Que tes verrous soient de fer et d`airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours! | Hierro y metal tu calzado, Y como tus días tu fortaleza. |
Nul n`est semblable au Dieu d`Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. | No hay como el Dios de Jeshurun, Montado sobre los cielos para tu ayuda, Y sobre las nubes con su grandeza. |
Le Dieu d`éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l`ennemi, Et il a dit: Extermine. | El eterno Dios es tu refugio Y acá abajo los brazos eternos; El echará de delante de ti al enemigo, Y dirá: Destruye. |
Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. | E Israel, fuente de Jacob, habitará confiado solo En tierra de grano y de vino: También sus cielos destilarán rocío. |
Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l`Éternel, Le bouclier de ton secours Et l`épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. | Bienaventurado tú, oh Israel, ¿Quién como tú, Pueblo salvo por Jehová, Escudo de tu socorro, Y espada de tu excelencia? Así que tus enemigos serán humillados, Y tú hollarás sobre sus alturas. |