Ecclésiaste 3
|
Eclesiastés 3
|
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: | PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: |
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; | Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; |
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; | Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; |
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; | Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; |
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements; | Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar; |
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; | Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar; |
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; |
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. |
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? | ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? |
J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme. | Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. |
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin. | Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo. |
J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; | Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida: |
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu. | Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. |
J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne. | He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres. |
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. | Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó. |
J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. | Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad. |
J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. | Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace. |
J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes. | Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias. |
Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. | Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad. |
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. | Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. |
Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? | ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra? |
Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? | Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él? |