Ephésiens 2
|
Efesios 2
|
Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, | Y DE ella recibisteis vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados, |
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l`air, de l`esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. | En que en otro tiempo anduvisteis conforme á la condición de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia: |
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... | Entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás. |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, | Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó, |
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c`est par grâce que vous êtes sauvés); | Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos; |
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ, | Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesús, |
afin de montrer dans les siècles à venir l`infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. | Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. |
Car c`est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c`est le don de Dieu. | Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios: |
Ce n`est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | No por obras, para que nadie se gloríe. |
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d`avance, afin que nous les pratiquions. | Porque somos hechura suya, criados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó para que anduviésemos en ellas. |
C`est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu`on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l`homme, | Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la que se llama circuncisión, hecha con mano en la carne; |
souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. | Que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros á los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. | Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. |
Car il est notre paix, lui qui des deux n`en a fait qu`un, et qui a renversé le mur de séparation, l`inimitié, | Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación; |
ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, | Dirimiendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos en orden á ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, |
et de les réconcilier, l`un et l`autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l`inimitié. | Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades. |
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; | Y vino, y anunció la paz á vosotros que estabais lejos, y á los que estaban cerca: |
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. | Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. |
Ainsi donc, vous n`êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. | Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios; |
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire. | Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo; |
En lui tout l`édifice, bien coordonné, s`élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor: |
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. | En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu. |