Ephésiens 3
|
Efesios 3
|
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... | POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles, |
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous. | Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros, |
C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots. | A saber, que por revelación me fué declarado el misterio, como antes he escrito en breve; |
En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ. | Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo: |
Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. | El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu: |
Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile, | Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio: |
dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance. | Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia. |
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, | A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo, |
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas. |
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu, | Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la iglesia á los principados y potestades en los cielos, |
selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, | Conforme á la determinación eterna, que hizo en Cristo Jesús nuestro Señor: |
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. | En el cual tenemos seguridad y entrada con confianza por la fe de él. |
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. | Por tanto, pido que no desmayéis á causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria. |
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, | Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo, |
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, | Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra, |
afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur, | Que os dé, conforme á las riquezas de su gloria, el ser corroborados con potencia en el hombre interior por su Espíritu. |
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour, | Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor, |
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura, |
et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu. | Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. |
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, | Y á Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos ó entendemos, por la potencia que obra en nosotros, |
à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! | A él sea gloria en la iglesia por Cristo Jesús, por todas edades del siglo de los siglos. Amén. |