Ephésiens 5
|
Efesios 5
|
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: |
et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. |
Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. | Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; |
Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. | Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. |
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
N`ayez donc aucune part avec eux. | No seáis pues aparceros con ellos; |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! | Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, |
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | Aprobando lo que es agradable al Señor. |
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. |
Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; | Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. |
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. |
C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. | Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; | Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. |
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. |
Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; | Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; | Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; | Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. |
Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. | Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, | Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, |
afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, | Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, |
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. |
C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. | Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. |
Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, | Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; |
parce que nous sommes membres de son corps. | Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. | Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. |