Esaïe 13
|
Isaías 13
|
Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d`Amots. | CARGA de Babilonia, que vió Isaías, hijo de Amoz. |
Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu`ils franchissent les portes des tyrans! | Levantad bandera sobre un alto monte; alzad la voz á ellos, alzad la mano, para que entren por puertas de príncipes. |
J`ai donné des ordres à ma sainte milice, J`ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. | Yo mandé á mis santificados, asimismo llamé á mis valientes para mi ira, á los que se alegran con mi gloria. |
On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d`un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L`Éternel des armées passe en revue l`armée qui va combattre. | Murmullo de multitud en los montes, como de mucho pueblo; murmullo de ruido de reinos, de gentes reunidas: Jehová de los ejércitos ordena las tropas de la batalla. |
Ils viennent d`un pays lointain, De l`extrémité des cieux: L`Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. | Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos, Jehová y los instrumentos de su furor, para destruir toda la tierra. |
Gémissez, car le jour de l`Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant. | Aullad, porque cerca está el día de Jehová; vendrá como asolamiento del Todopoderoso. |
C`est pourquoi toutes les mains s`affaiblissent, Et tout coeur d`homme est abattu. | Por tanto, se enervarán todas la manos, y desleiráse todo corazón de hombre: |
Ils sont frappés d`épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés. | Y se llenarán de terror; angustias y dolores los comprenderán; tendrán dolores como mujer de parto; pasmaráse cada cual al mirar á su compañero; sus rostros, rostros de llamas. |
Voici, le jour de l`Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d`ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. | He aquí el día de Jehová viene, crudo, y de saña y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores. |
Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s`obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. | Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre; y el sol se oscurecerá en naciendo, y la luna no echará su resplandor. |
Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l`orgueil des hautains, Et j`abattrai l`arrogance des tyrans. | Y visitaré la maldad sobre el mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes. |
Je rendrai les hommes plus rares que l`or fin, Je les rendrai plus rares que l`or d`Ophir. | Haré más precioso que el oro fino al varón, y más que el oro de Ophir al hombre. |
C`est pourquoi j`ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l`Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur. | Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación de Jehová de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor. |
Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays; | Y será que como corza amontada, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá á su tierra. |
Tous ceux qu`on trouvera seront percés, Et tous ceux qu`on saisira tomberont par l`épée. | Cualquiera que fuere hallado, será alanceado; y cualquiera que á ellos se juntare, caerá á cuchillo. |
Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. | Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. |
Voici, j`excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l`argent, Et qui ne convoitent point l`or. | He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro. |
De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n`épargnera point les enfants. | Y con arcos tirarán á los niños, y no tendrán misericordia de fruto de vientre, ni su ojo perdonará á hijos. |
Et Babylone, l`ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. | Y Babilonia, hermosura de reinos y ornamento de la grandeza de los Caldeos, será como Sodoma y Gomorra, á las que trastornó Dios. |
Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L`Arabe n`y dressera point sa tente, Et les bergers n`y parqueront point leurs troupeaux. | Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el Arabe, ni pastores tendrán allí majada: |
Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. | Sino que dormirán allí bestias fieras, y sus casas se llenarán de hurones, allí habitarán hijas del buho, y allí saltarán peludos. |
Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d`arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas. | Y en sus palacios gritarán gatos cervales, y chacales en sus casas de deleite: y abocado está á venir su tiempo, y sus días no se alargarán. |