Esaïe 23
|
Isaías 23
|
Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d`entrée! C`est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. | CARGA de Tiro. |
Soyez muets d`effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer! | Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían. |
A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations. | Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes. |
Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n`ai point eu de douleurs, je n`ai point enfanté, Je n`ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. | Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes. |
Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. | En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. |
Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! | Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla. |
Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. | ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos. |
Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre? | ¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra? |
C`est l`Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l`orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. | Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra. |
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug! | Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza. |
L`Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. | Extendió su mano sobre la mar, hizo temblar los reinos: Jehová mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas. |
Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n`y aura pas de repos pour toi. | Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo. |
Vois les Chaldéens, qui n`étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l`Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. | Mira la tierra de los Caldeos; este pueblo no era; Assur la fundó para los que habitaban en el desierto: levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas. |
Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite! | Aullad, naves de Tarsis; porque destruída es vuestra fortaleza. |
En ce temps-là, Tyr tombera dans l`oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d`un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: - | Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera. |
Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu`on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu`on se souvienne de toi! - | Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, porque tornes en memoria. |
Au bout de soixante-dix ans, l`Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde. | Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará Jehová á Tiro: y tornaráse á su ganancia, y otra vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la haz de la tierra. |
Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l`Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l`Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. | Mas su negociación y su ganancia será consagrada á Jehová: no se guardará ni se atesorará, porque su negociación será para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta hartarse, y vistan honradamente. |