Esaïe 7
|
Isaías 7
|
Il arriva, du temps d`Achaz, fils de Jotham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d`Israël, contre Jérusalem, pour l`assiéger; mais il ne put l`assiéger. | ACONTECIO en los días de Achâz hijo de Jotham, hijo de Uzzías, rey de Judá, que Rezín rey de Siria, y Peca hijo de Remalías, rey de Israel, subieron á Jerusalem para combatirla; mas no la pudieron tomar. |
On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d`Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. | Y vino la nueva á la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Ephraim. Y estremeciósele el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte á causa del viento. |
Alors l`Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d`Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l`extrémité de l`aqueduc de l`étang supérieur, sur la route du champ du foulon. | Entonces dijo Jehová á Isaías: Sal ahora al encuentro de Achâz, tú, y Sear-jasub tu hijo, al cabo del conducto de la Pesquera de arriba, en el camino de la heredad del Lavador, |
Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s`alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, | Y dile: Guarda, y repósate; no temas, ni se enternezca tu corazón á causa de estos dos cabos de tizón que humean, por el furor de la ira de Rezín y del Siro, y del hijo de Remalías. |
De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu`Éphraïm et le fils de Remalia disent: | Por haber acordado maligno consejo contra ti el Siro, con Ephraim y con el hijo de Remalías, diciendo: |
Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. | Vamos contra Judá, y la despertaremos, y la partiremos entre nosotros, y pondremos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel: |
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Cela n`arrivera pas, cela n`aura pas lieu. | El Señor Jehová dice así: No subsistirá, ni será. |
Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.) | Porque la cabeza de Siria es Damasco, y la cabeza de Damasco, Rezín: y dentro de sesenta y cinco años Ephraim será quebrantado hasta dejar de ser pueblo. |
La Samarie est la tête d`Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. | Entretanto la cabeza de Ephraim es Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Remalías. Si vosotros no creyereis, de cierto no permaneceréis. |
L`Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit: | Y habló más Jehová á Achâz, diciendo: |
Demande en ta faveur un signe à l`Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. | Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola en lo profundo, ó arriba en lo alto. |
Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l`Éternel. | Y respondió Achâz: No pediré, y no tentaré á Jehová. |
Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? | Dijo entonces Isaías: Oid ahora casa de David. ¿Os es poco el ser molestos á los hombres, sino que también lo seáis á mi Dios? |
C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel. | Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel. |
Il mangera de la crème et du miel, Jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien. | Comerá manteca y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. |
Mais avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. | Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes. |
L`Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu`il n`y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s`est séparé de Juda (Le roi d`Assyrie.) | Jehová hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Ephraim se apartó de Judá, es á saber, al rey de Asiria. |
En ce jour-là, l`Éternel sifflera les mouches Qui sont à l`extrémité des canaux de l`Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d`Assyrie; | Y acontecerá que aquel día silbará Jehová á la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y á la abeja que está en la tierra de Asiria. |
Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. | Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas. |
En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d`Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe. | En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, á saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará. |
En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis; | Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; |
Et il y aura une telle abondance de lait Qu`on mangera de la crème, Car c`est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. | Y será que á causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra. |
En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d`argent, Sera livré aux ronces et aux épines: | Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos. |
On y entrera avec les flèches et avec l`arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. | Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. |
Et toutes les montagnes que l`on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol. | Y á todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados. |