Exode 1
|
Exodo 1
|
Voici les noms des fils d`Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d`eux: | Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia. |
Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Rubén, Simeón, Leví y Judá; |
Issacar, Zabulon, Benjamin, | Issachâr, Zabulón y Benjamín; |
Dan, Nephthali, Gad et Aser. | Dan y Nephtalí, Gad y Aser. |
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. | Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto. |
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. |
Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent, ils s`accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. | Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos. |
Il s`éleva sur l`Égypte un nouveau roi, qui n`avait point connu Joseph. | Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo: |
Il dit à son peuple: Voilà les enfants d`Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros: |
Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu`il ne s`accroisse, et que, s`il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. | Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. |
Et l`on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l`accabler de travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. | Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses. |
Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait; et l`on prit en aversion les enfants d`Israël. | Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel. |
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d`Israël à une dure servitude. | Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza: |
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c`était avec cruauté qu`ils leur imposaient toutes ces charges. | Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo. |
Le roi d`Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l`une Schiphra, et l`autre Pua. | Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: |
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c`est un garçon, faites-le mourir; si c`est une fille, laissez-la vivre. | Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva. |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d`Égypte; elles laissèrent vivre les enfants. | Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños. |
Le roi d`Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? | Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños? |
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C`est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme. | Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas. |
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. | Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera. |
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. | Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas. |
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. | Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida. |