Exode 19
|
Exodo 19
|
Le troisième mois après leur sortie du pays d`Égypte, les enfants d`Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. | Al mes tercero de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en aquel día vinieron al desierto de Sinaí. |
Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. | Porque partieron de Rephidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte. |
Moïse monta vers Dieu: et l`Éternel l`appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d`Israël: | Y Moisés subió á Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás á la casa de Jacob, y denunciarás á los hijos de Israel: |
Vous avez vu ce que j`ai fait à l`Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d`aigle et amenés vers moi. | Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí. |
Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m`appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; | Ahora pues, si diereis oído á mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. |
vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d`Israël. | Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás á los hijos de Israel. |
Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l`Éternel le lui avait ordonné. | Entonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado. |
Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l`Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l`Éternel. | Y todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová. |
Et l`Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu`il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l`Éternel. | Y Jehová dijo á Moisés: He aquí, yo vengo á ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y también para que te crean para siempre. Y Moisés denunció las palabras del pueblo á Jehová. |
Et l`Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd`hui et demain, qu`ils lavent leurs vêtements. | Y Jehová dijo á Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos; |
Qu`ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l`Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. | Y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día Jehová descenderá, á ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí. |
Tu fixeras au peuple des limites tout à l`entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d`en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. | Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis á su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá: |
On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s`avanceront près de la montagne. | No le tocará mano, mas será apedreado ó asaeteado; sea animal ó sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la bocina, subirán al monte. |
Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. | Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. |
Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d`aucune femme. | Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer. |
Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d`épouvante. | Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y sonido de bocina muy fuerte; y estremecióse todo el pueblo que estaba en el real. |
Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. | Y Moisés sacó del real al pueblo á recibir á Dios; y pusiéronse á lo bajo del monte. |
La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l`Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s`élevait comme la fumée d`une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. | Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque Jehová había descendido sobre él en fuego: y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera. |
Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. | Y el sonido de la bocina iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz. |
Ainsi l`Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l`Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. | Y descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová á Moisés á la cumbre del monte, y Moisés subió. |
L`Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l`Éternel, pour regarder, de peur qu`un grand nombre d`entre eux ne périssent. | Y Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos. |
Que les sacrificateurs, qui s`approchent de l`Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l`Éternel ne les frappe de mort. | Y también los sacerdotes que se llegan á Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos estrago. |
Moïse dit à l`Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. | Y Moisés dijo á Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo. |
L`Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l`Éternel, de peur qu`il ne les frappe de mort. | Y Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir á Jehová, porque no haga en ellos estrago. |
Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses. | Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos. |