Exode 37
|
Exodo 37
|
Betsaleel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie. | Hizo también Bezaleel el arca de madera de Sittim: su longitud era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio: |
Il la couvrit d`or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d`or tout autour. | Y cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, é hízole una cornisa de oro en derredor. |
Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté. | Hízole además de fundición cuatro anillos de oro á sus cuatro esquinas; en el un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos. |
Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or. | Hizo también las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro. |
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour porter l`arche. | Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca. |
Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie. | Hizo asimismo la cubierta de oro puro: su longitud de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio. |
Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, | Hizo también los dos querubines de oro, hízolos labrados á martillo, á los dos cabos de la cubierta: |
un chérubin à l`une des extrémités, et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. | El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines á sus dos cabos. |
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l`un l`autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. | Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines. |
Il fit la table de bois d`acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie. | Hizo también la mesa de madera de Sittim; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura; |
Il la couvrit d`or pur, et il y fit une bordure d`or tout autour. | Y cubrióla de oro puro, é hízole una cornisa de oro en derredor. |
Il y fit à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d`or tout autour. | Hízole también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura hizo la cornisa de oro en circunferencia. |
Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds. | Hízole asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y púsolos á las cuatro esquinas que correspondían á los cuatro pies de ella. |
Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. | Delante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa. |
Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or; et elles servaient à porter la table. | E hizo las varas de madera de Sittim para llevar la mesa, y cubriólas de oro. |
Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d`or pur. | También hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se había de libar, de oro fino. |
Il fit le chandelier d`or pur; il fit le chandelier d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d`une même pièce. | Hizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo. |
Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté. | De sus lados salían seis brazos; tres brazos del un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero: |
Il y avait sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier. | En el un brazo, tres copas figura de almendras, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de almendras, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero. |
A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. | Y en el candelero había cuatro copas figura de almendras, sus manzanas y sus flores: |
Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier. | Y una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme á los seis brazos que salían de él. |
Les pommes et les branches du chandelier étaient d`une même pièce; il était tout entier d`or battu, d`or pur. | Sus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada á martillo, de oro puro. |
Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d`or pur. | Hizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro; |
Il employa un talent d`or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. | De un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos. |
Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia; sa longueur était d`une coudée et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l`autel. | Hizo también el altar del perfume de madera de Sittim: un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza. |
Il le couvrit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d`or tout autour. | Y cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos: é hízole una corona de oro alrededor. |
Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. | Hízole también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas á los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser conducido. |
Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or. | E hizo las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro. |
Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l`art du parfumeur. | Hizo asimismo el aceite santo de la unción, y el fino perfume aromático, de obra de perfumador. |