Exode 39
|
Exodo 39
|
Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Y Del jacinto, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las vestiduras sagradas para Aarón; como Jehová lo había mandado á Moisés. |
On fit l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Hizo también el ephod de oro, de cárdeno y púrpura y carmesí, y lino torcido. |
On étendit des lames d`or, et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. | Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el jacinto, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra. |
On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c`est ainsi qu`il était joint par ses deux extrémités. | Hiciéronle las hombreras que se juntasen; y uníanse en sus dos lados. |
La ceinture était du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle était d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Y el cinto del ephod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme á su obra; de oro, jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido; como Jehová lo había mandado á Moisés. |
On entoura de montures d`or des pierres d`onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d`Israël, comme on grave les cachets. | Y labraron las piedras oniquinas cercadas de engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel: |
On les mit sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Y púsolas sobre las hombreras del ephod, por piedras de memoria á los hijos de Israel; como Jehová lo había á Moisés mandado. |
On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Hizo también el racional de primorosa obra, como la obra del ephod, de oro, jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d`un empan, et sa largeur d`un empan; il était double. | Era cuadrado: doblado hicieron el racional: su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado. |
On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; | Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El primer orden era un sardio, un topacio, y un carbunclo: este el primer orden. |
seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; | El segundo orden, una esmeralda, un zafiro, y un diamante. |
troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; | El tercer orden, un ligurio, un ágata, y un amatista. |
quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d`or. | Y el cuarto orden, un berilo, un onix, y un jaspe: cercadas y encajadas en sus engastes de oro. |
Il y en avait douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. - | Las cuales piedras eran conforme á los nombres de los hijos de Israel, doce según los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su nombre según las doce tribus. |
On fit sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons. | Hicieron también sobre el racional las cadenas pequeñas de hechura de trenza, de oro puro. |
On fit deux montures d`or et deux anneaux d`or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; los cuales dos anillos de oro pusieron en los dos cabos del racional. |
On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; | Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos á los cabos del racional. |
on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod. - | Y fijaron los dos cabos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del ephod, en la parte delantera de él. |
On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod. | E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos cabos del racional, en su orilla, á la parte baja del ephod. |
On fit deux autres anneaux d`or, que l`on mit au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod. | Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos hombreras del ephod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del ephod. |
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne pût pas se séparer de l`éphod, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Y ataron el racional de sus anillos á los anillos del ephod con un cordón de jacinto, para que estuviese sobre el cinto del mismo ephod, y no se apartase el racional del ephod; como Jehová lo había mandado á Moisés. |
On fit la robe de l`éphod, tissée entièrement d`étoffe bleue. | Hizo también el manto del ephod de obra de tejedor, todo de jacinto. |
Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l`ouverture d`une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. | Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese. |
On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; | E hicieron en las orillas del manto las granadas de jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
on fit des clochettes d`or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: | Hicieron también las campanillas de oro puro, las cuales campanillas pusieron entre las granadas por las orillas del manto alrededor entre las granadas: |
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como Jehová lo mandó á Moisés. |
On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; | Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos; |
la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; | Asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de los chapeos (tiaras) de lino fino, y los pañetes de lino, de lino torcido; |
la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | También el cinto de lino torcido, y de jacinto, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como Jehová lo mandó á Moisés. |
On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel. | Hicieron asimismo la plancha de la diadema santa de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello, el rótulo, SANTIDAD A JEHOVA. |
On l`attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés. |
Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d`assignation. Les enfants d`Israël firent tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. | Y fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: é hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado á Moisés: así lo hicieron. |
On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; | Y trajeron el tabernáculo á Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas; |
la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; | Y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo del pabellón; |
l`arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; | El arca del testimonio, y sus varas, y la cubierta; |
la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; | La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición; |
le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l`huile pour le chandelier; | El candelero limpio, sus candilejas, las lámparas que debían mantenerse en orden, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria; |
l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l`entrée de la tente; | Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón para la puerta del tabernáculo; |
l`autel d`airain, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; | El altar de metal, con su enrejado de metal, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su basa; |
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d`assignation; | Las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus basas, y el pabellón para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; |
les vêtements d`office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | Las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio. |
Les enfants d`Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. | En conformidad á todas las cosas que Jehová había mandado á Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra. |
Moïse examina tout le travail; et voici, ils l`avaient fait comme l`Éternel l`avait ordonné, ils l`avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. | Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos. |