Exode 5
|
Exodo 5
|
Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu`il célèbre au désert une fête en mon honneur. | Después entraron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de Israel, dice así: Deja ir á mi pueblo á celebrarme fiesta en el desierto. |
Pharaon répondit: Qui est l`Éternel, pour que j`obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l`Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. | Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir á Israel? Yo no conozco á Jehová, ni tampoco dejaré ir á Israel. |
Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l`Éternel, afin qu`il ne nous frappe pas de la peste ou de l`épée. | Y ellos dijeron: El Dios de los Hebreos nos ha encontrado: iremos, pues, ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios; porque no venga sobre nosotros con pestilencia ó con espada. |
Et le roi d`Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. | Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos. |
Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux! | Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos. |
Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires: | Y mandó Faraón aquel mismo día á los cuadrilleros del pueblo que le tenían á su cargo, y á sus gobernadores, diciendo: |
Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu`ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. | De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja: |
Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu`ils faisaient auparavant, vous n`en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! | Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos á nuestro Dios. |
Que l`on charge de travail ces gens, qu`ils s`en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. | Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan á palabras de mentira. |
Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; | Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja. |
allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l`on ne retranche rien de votre travail. | Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea. |
Le peuple se répandit dans tout le pays d`Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. | Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto á coger rastrojo en lugar de paja. |
Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. | Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja. |
On battit même les commissaires des enfants d`Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n`avez-vous pas achevé hier et aujourd`hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? | Y azotaban á los capataces de los hijos de Israel, que los cuadrilleros de Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes? |
Les commissaires des enfants d`Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? | Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? |
On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l`on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. | No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta. |
Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l`Éternel! | Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová. |
Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. | Id pues ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de dar la tarea del ladrillo. |
Les commissaires des enfants d`Israël virent qu`on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. | Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. |
En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. | Y encontrando á Moisés y á Aarón, que estaban á la vista de ellos cuando salían de Faraón, |
Ils leur dirent: Que l`Éternel vous regarde, et qu`il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. | Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten. |
Moïse retourna vers l`Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m`as-tu envoyé? | Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste? |
Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n`as point délivré ton peuple. | Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo. |